12 Celui qui aime l'instruction aime la connaissance ;
celui qui déteste les avertissements est bête. [On pourrait aussi comprendre : celui qui aime la connaissance aime être instruit (ou corrigé) ; celui qui est bête déteste les avertissements. – instruction ou correction 1.2n ; cf. 10.17 ; 13.18 ; 15.5. – avertissements 1.23n ; cf. Siracide 21.6 : « Qui déteste la remontrance suit les traces du pécheur ; mais qui craint le Seigneur se repentira dans son cœur. »]
2 L'homme de bien obtient la faveur du SEIGNEUR ;
l'homme d'intrigues, il le condamne. [la faveur 11.27n. – intrigues : le même terme est traduit par réflexion en 1.4+ ; cf. 14.17 ; 24.8. – il le condamne : autre traduction il le déclare méchant (cf. Dt 25.1n ; Jb 9.20n). Le sujet du verbe, sous-entendu, peut être le SEIGNEUR ou l'homme de bien.]
3 Par la méchanceté on ne s'affermit pas ;
la racine des justes ne vacille pas. [la méchanceté : cf. 10.25.]
4 Une femme de valeur est la couronne de son mari ;
celle qui fait honte est comme la carie dans ses os. [Cf. 18.22. – de valeur : litt. vaillante, de même en 31.10n ; cf. Rt 2.1n ; 3.11 ; Siracide 26.1-3 : « Femme bonne fait un mari heureux et double le nombre de ses jours. Femme vaillante fait la joie de son mari qui passera dans la paix toutes ses années. Femme bonne signifie un bon lot ; c'est la part accordée à ceux qui craignent le Seigneur. »]
5 Les pensées des justes font l'équité ;
la stratégie des méchants fait la tromperie. [font / fait : autre traduction sont équité... est tromperie. – équité 1.3n. – la stratégie : le terme est habituellement traduit par l'art de diriger ; cf. 1.5n.]
6 Les paroles des méchants sont une embuscade meurtrière ;
la bouche des gens droits les délivre. [paroles des méchants... : cf. 1.11,18 ; 11.9 ; 14.3. – meurtrière : litt. de sang.]
7 Renversés, les méchants ne sont plus ;
la maison des justes reste debout. [les méchants ne sont plus : cf. Ps 37.36. – la maison : cf. Mt 7.24-27.]
8 Un homme est loué pour son bon sens ;
le cœur pervers est un objet de mépris. [le cœur pervers : LXX le cœur lent (ou l'esprit lourd).]
9 Mieux vaut être méprisé alors qu'on a un serviteur
que de faire le glorieux alors qu'on manque de pain. [méprisé v. 16n. – alors qu'on a un serviteur : texte incertain ; d'après plusieurs mss hébreux et des versions anciennes (LXX et Syr), on pourrait aussi comprendre alors qu'on travaille pour soi. – manque de pain : cf. 13.7 ; Siracide 10.27 : « Mieux vaut celui qui travaille et qui en tout a plus qu'il ne faut, que celui qui va se glorifiant et manque de pain. »]
10 Le juste prend soin de ses bêtes ;
les entrailles des méchants sont cruelles. [prend soin... bêtes : litt. connaît la vie (sur le terme hébreu correspondant, voir Gn 1.20n) de sa bête ; cf. 27.23 ; Dt 25.4 ; Siracide 7.22 : « As-tu des troupeaux ? Surveille-les. Si tu en tires profit, conserve-les. » – les entrailles : autre traduction les sentiments ; le terme est habituellement traduit par compassion ; cf. Gn 43.14.]
11 Celui qui cultive sa terre est rassasié de pain ;
celui qui poursuit des chimères est dépourvu de raison. [Celui qui... 28.19. – sa terre Gn 2.5n. – des chimères : litt. des (choses) vides. – dépourvu de raison 6.32n.]
12 Le méchant convoite le coup de filet des mauvais ;
la racine des justes donne. [Le méchant convoite... : en modifiant légèrement le texte, certains ont compris les fondations des mauvais seront dévastées ou encore la convoitise agite le filet des mauvais. – donne (du fruit ?) : LXX est dans une forteresse (ou dans un sol ferme).]
13 Il y a dans l'offense des lèvres un piège pernicieux ;
le juste peut sortir de la détresse. [Cf. 24.16. – l'offense : autre traduction la transgression ; cf. 10.12n. – un piège pernicieux : autre traduction un piège pour l'individu mauvais ; LXX le pécheur est pris au piège ; cf. 10.14,19 ; 18.7.]
14 Par le fruit de sa bouche on est rassasié de bonnes choses ;
à chacun il revient selon l'œuvre de ses mains. [Par le fruit de sa bouche : c.-à-d. par ses paroles 13.2 ; 18.20-21. – on / chacun : l'hébreu emploie deux termes qui désignent l'homme ; certains y voient une opposition l'un est rassasié... à l'autre il revient... – selon l'œuvre de ses mains : autre traduction ce que lui ont mérité ses mains ; cf. Lc 6.37s.]
15 L'imbécile estime que sa voie est la bonne ;
celui qui écoute les conseils est sage. [L'imbécile (1.7n) estime... : litt. la voie de l'imbécile est droite à ses yeux ; autre traduction la voie de l'imbécile lui convient toujours ; cf. 14.12 ; 16.25 ; 21.2 ; voir aussi 3.7 ; 26.12,16. – conseils 1.25n.]
16 L'imbécile laisse voir à l'instant même sa contrariété ;
celui qui couvre l'outrage est avisé. [L'imbécile... : litt. l'imbécile, le jour même, sa contrariété est connue. – couvre l'outrage ou cache (cf. v. 23) un outrage ; le terme hébreu traduit par outrage peut aussi signifier mépris (verbe apparenté au v. 9 ; cf. 3.35+) ; voir aussi 29.11 ; 2S 13.20ss,32. – avisé : cf. v. 23 ; 1.4n.]
17 Celui qui dépose avec probité fait un rapport juste ;
le faux témoin trompe. [qui dépose : le verbe, traduit par proférer en 6.19n, s'applique sans doute ici à la déposition du témoin. – probité v. 22 ; 13.17n. – fait un rapport juste... : litt. dit (ou rapporte) la justice, mais le faux témoin, la tromperie.]
18 Tel, qui bavarde à la légère, blesse comme une épée ;
la langue des sages guérit. [la langue... : cf. 15.4 ; 16.27 ; Ps 57.5 ; 59.8.]
19 La lèvre loyale subsiste à jamais ;
la langue menteuse ne dure qu'un instant. [loyale : litt. de loyauté ou de vérité. – langue menteuse 6.17+.]
20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui trament le mal ;
la joie est pour ceux qui font des projets de paix. [qui font des projets de paix : autres traductions qui conseillent la paix ; qui font des projets de bonheur ; cf. Mt 5.9.]
21 Rien de mauvais n'arrive au juste ;
les méchants sont comblés de maux. [Cf. 11.21 ; Ps 91.10.]
22 Les lèvres menteuses sont une abomination pour le SEIGNEUR ;
ceux qui agissent avec probité ont sa faveur. [lèvres menteuses... : cf. 6.12 ; 10.18 ; 11.20 ; 17.7 ; Siracide 20.24 : « C'est une tache honteuse sur un homme que le mensonge ; il se trouve continuellement dans la bouche des imbéciles. »]
23 L'homme avisé couvre la connaissance ;
le cœur des gens stupides clame l'imbécillité. [Cf. Instruction d'Aménémopé 22.15s : « Mieux vaut un homme qui garde son discours pour lui (litt. “dans son ventre”) que celui qui le proclame au risque de faire du tort. » – homme avisé v. 16 ; 1.4n. – couvre la connaissance : peut-être au sens de cache son savoir ; d'autres comprennent, au contraire, expose son savoir. – stupides 1.22+.]
24 La main des hommes actifs gouverne ;
la main nonchalante est astreinte à la corvée. [gouverne : autres traductions dirige ; domine. – la main nonchalante : litt. le nonchalant ; cf. v. 27 ; 29.15 ; voir aussi 6.6+.]
25 Y a-t-il de l'inquiétude au cœur de l'homme, il la réprime ;
une bonne parole la change en joie. [Y a-t-il... : autre traduction l'inquiétude dans le cœur de l'homme l'accable, mais une bonne parole le réjouit. – Les termes hébreux correspondant à il la réprime et la change en joie font assonance ; cf. 15.13.]
26 Le juste est un guide pour son compagnon ;
la voie des méchants les égare. [Le juste est un guide... : texte douteux et sens incertain. La forme verbale correspondante est unique dans toute la Bible, mais on s'accorde généralement à la faire dériver d'un verbe signifiant explorer (Nb 10.33n ; 13.2 etc.). Certains comprennent cependant le juste l'emporte sur son prochain ; d'autres modifient le texte hébreu traditionnel pour lire le juste trouve son pâturage ou le juste s'écarte du mal. LXX un arbitre juste est ami de lui-même, mais les avis des impies sont déraisonnables. Des maux poursuivront les pécheurs, et la voie des impies les égarera. Voir aussi 2.13+.]
27 Le nonchalant ne rôtit pas son gibier ;
le bien précieux d'un homme, c'est d'être actif. [Le nonchalant : litt. la nonchalance, même mot hébreu v. 24.]
28 La vie est dans le sentier de la justice ;
il y a une voie bien tracée vers la mort. [justice : cf. 11.4n. – il y a une voie... : texte incertain, litt. et une voie, chemin (de) non-mort ; au lieu de non-mort, plusieurs mss hébreux et versions anciennes ont lu vers la mort ; on a aussi modifié le texte hébreu traditionnel pour lire la voie de l'abomination (ou de l'infidélité ; LXX des rancuniers ou des malveillants) conduit à la mort ; cf. 2.19n ; voir aussi Mt 7.13s ; Jn 14.6 ; Rm 6.21-23.]