12 Du chef de chœur. Sur la lyre à huit cordes. Psaume. De David. [Sur la lyre... 6.1n.]
2 Sauve, SEIGNEUR, car c'en est fini des fidèles,
les hommes sûrs disparaissent. [Cf. 4.4n ; 14.3 ; Es 57.1 ; Jr 5.1 ; Os 4.1 ; Mi 7.2 ; Rm 3.10-12. – fidèles : cf. 17.7n. – hommes sûrs ou dignes de confiance ; cf. 31.24.]
3 Chacun parle faussement à son prochain.
On se parle avec des lèvres enjôleuses
et un cœur double. [parle faussement : cf. 41.7 ; 144.8,11 ; Jr 9.2-8. – lèvres enjôleuses ou flatteuses, complaisantes ; cf. 5.10n ; 55.22 ; 59.8,13 ; 140.4 ; cf. 28.3+. – un cœur double : litt. cœur et cœur ; cf. 1Ch 12.34.]
4 Que le SEIGNEUR retranche toutes les lèvres enjôleuses,
la langue qui discourt avec arrogance, [31.19. – discourt avec arrogance : litt. dit de grandes choses.]
5 ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue,
nos lèvres sont avec nous ;
qui serait notre maître ? [Nous sommes puissants... : LXX a lu nous fortifierons notre langue. – maître ou seigneur.]
6 Parce que les pauvres sont opprimés,
parce que les déshérités gémissent,
maintenant, dit le SEIGNEUR, je me lève :
j'apporte le salut à ceux sur qui l'on souffle. [pauvres (9.13n) / déshérités : cf. 35.10 ; 37.14 ; 40.18 ; 70.6 ; 72.4 ; 74.21 ; 82.3s ; 86.1 ; 109.16,22 ; 140.13 ; Es 32.7 ; 41.17 ; Ez 16.49 ; 18.12 ; 22.29 ; Am 8.4. – sont opprimés... 72.4 ; Dt 24.14 ; Es 3.15 ; 10.2 ; Am 2.6 ; 5.12 ; Pr 14.31 ; 22.16. – maintenant... je me lève Es 33.10. – le salut Es 12.2. – à ceux sur qui l'on souffle : cf. 10.5 ; on a aussi compris : à ceux contre qui l'on témoigne (Pr 6.19n ; 12.17n) ; à ceux qui soupirent après lui ; LXX (et) je paraîtrai ouvertement en lui.]
7 Les paroles du SEIGNEUR sont des paroles pures ;
un argent éprouvé au creuset de la terre,
et sept fois épuré. [Cf. 18.31 ; 19.8-10 ; 119.140 ; Pr 30.5. – au creuset de la terre : traduction et sens incertains.]
8 Toi, SEIGNEUR, tu les garderas,
tu nous préserveras de cette génération pour toujours. [tu les garderas : quelques mss hébreux et des versions anciennes portent tu nous garderas. – de cette génération : autre traduction de cette engeance.]
9 Les méchants se promènent de toutes parts,
quand la bassesse s'élève parmi les humains. [quand la bassesse s'élève... : le dernier vers, assez obscur en hébreu, a été diversement compris par les versions anciennes.]