Segond 21 – 1 Rois 13
13 Or, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, sur l’ordre de l’Eternel, pendant que Jéroboam se tenait près de l’autel pour brûler des parfums. [Sur l’ordre de : ou suivant une parole de, litt. dans (la) parole de (idem v. 2). Près de : ou sur.] 2 Il cria contre l’autel, sur l’ordre de l’Eternel, et il dit : «Autel! Autel! Voici ce que dit l’Eternel : ‘Un fils naîtra dans la famille de David. Son nom sera Josias. Il offrira en sacrifice sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent des parfums sur toi, et l’on brûlera sur toi des ossements humains!’» [Contre : ou sur ou près de. Dans la famille : litt. pour la maison. Josias : voir 2R 23.16 (env. 360 ans plus tard). Hauts lieux : voir n. 3.2. L’on brûlera : litt. ils brûleront.] 3 Le même jour il donna un signe en disant : «Voici le signe que c’est l’Eternel qui a parlé : l’autel se fendra et la cendre qui se trouve dessus sera dispersée.» [Il donna un signe : texte massor.; Sept. «il dit une parole».]
4 Lorsque le roi entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main par-dessus l’autel en disant : «Arrêtez-le!» La main que Jéroboam avait tendue contre lui devint alors paralysée et il ne put la ramener à lui. [Par-dessus : ou qu’il avait au-dessus de. Tendue : litt. envoyée. Paralysée : litt. sèche.] 5 L’autel se fendit et la cendre qui se trouvait dessus fut dispersée, conformément au signe qu’avait donné l’homme de Dieu sur l’ordre de l’Eternel. [Sur l’ordre de : voir n. v. 1.]
6 Alors le roi prit la parole, il dit à l’homme de Dieu : «Implore l’Eternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main.» L’homme de Dieu implora l’Eternel et le roi put retirer sa main, qui redevint comme avant. [Implore… implora : litt. apaise donc le visage de… apaisa le visage de.] 7 Le roi dit à l’homme de Dieu : «Viens avec moi dans mon palais! Tu mangeras et je te donnerai un cadeau.» [Mon palais : litt. la maison. Tu mangeras : litt. soutiens (impératif).] 8 L’homme de Dieu répondit au roi : «Même si tu me donnais la moitié de ton palais, je ne viendrais pas avec toi. Je ne mangerai rien et je ne boirai rien à cet endroit, [De ton palais : litt. de ta maison. Rien et je ne boirai rien : litt. pas de pain et je ne boirai pas d’eau.] 9 car voici l’ordre qui m’a été donné dans une parole de l’Eternel : ‘Tu ne mangeras rien et tu ne boiras rien, et tu ne prendras pas à ton retour le même chemin qu’à l’aller.’» [Rien… rien : litt. pas de pain… pas d’eau. Tu ne prendras… l’aller : litt. tu ne reviendras pas dans le chemin que tu es allé.] 10 Et il repartit par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel. [Prit pas… chemin : litt. revint pas dans le chemin.]
11 Or il y avait un vieux prophète qui habitait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter tout ce que l’homme de Dieu avait fait à Béthel ce jour-là ainsi que les paroles qu’il avait dites au roi. Leur récit terminé, 12 leur père leur demanda : «Par quel chemin est-il reparti?» Ses fils avaient vu par quel chemin était reparti l’homme de Dieu venu de Juda. 13 Il leur dit : «Sellez-moi l’âne.» C’est ce qu’ils firent et il monta dessus. 14 Il partit à la poursuite de l’homme de Dieu et le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit : «Es-tu l’homme de Dieu venu de Juda?» Il répondit : «C’est bien moi.» [Partit à la poursuite de : litt. alla derrière.] 15 Alors il lui demanda : «Viens avec moi à la maison et tu mangeras un peu.» [Tu mangeras un peu : litt. mange du pain.] 16 Mais l’homme de Dieu répondit : «Je ne peux ni revenir en arrière avec toi ni entrer chez toi. Je ne mangerai rien et je ne boirai rien avec toi à cet endroit, [L’homme de Dieu : litt. il. Rien… rien : litt. pas de pain… pas d’eau.] 17 car il m’a été dit dans une parole de l’Eternel : ‘Tu ne mangeras rien et tu ne boiras rien là-bas, et tu ne prendras pas à ton retour le même chemin qu’à l’aller.’» [Rien… rien : litt. pas de pain… pas d’eau. Tu ne prendras… l’aller : litt. tu ne reviendras pas pour aller dans le chemin que tu y es allé.] 18 L’autre lui répliqua : «Moi aussi, je suis un prophète, comme toi, et un ange m’a parlé de la part de l’Eternel. Il m’a dit : ‘Ramène-le avec toi dans ta maison et qu’il mange et boive.’» Il lui mentait. [De la part de : litt. dans une parole de. Mange et boive : litt. mange du pain et boive de l’eau.]
19 L’homme de Dieu revint en arrière avec lui, et il mangea et but dans sa maison. 20 Ils étaient installés à table quand la parole de l’Eternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené, 21 et il cria à l’homme de Dieu venu de Juda : «Voici ce que dit l’Eternel : Parce que tu t’es rebellé contre l’ordre de l’Eternel et que tu n’as pas respecté le commandement que l’Eternel, ton Dieu, t’avait donné, [L’ordre : litt. la bouche.] 22 parce que tu es revenu en arrière et que tu as mangé et bu à l’endroit même dont il t’avait dit : ‘Tu ne mangeras rien et tu ne boiras rien là-bas’, ton cadavre n’entrera pas dans le tombeau de tes ancêtres.» [Ancêtres : litt. pères.] 23 Puis, quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé et bu, il sella l’âne pour lui.
24 L’homme de Dieu repartit et il rencontra en chemin un lion qui le tua. Son cadavre resta étendu sur le chemin, l’âne et le lion à côté de lui. [L’âne… lui : litt. et l’âne se tenant (debout) à côté de lui, et le lion se tenant (debout) à côté du cadavre.] 25 Des voyageurs virent le cadavre étendu sur le chemin, avec le lion à côté de lui, et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où habitait le vieux prophète. [Des voyageurs : litt. des hommes passant.] 26 Lorsque le prophète qui avait fait revenir en arrière l’homme de Dieu en entendit parler, il se dit : «C’est l’homme de Dieu qui s’est révolté contre l’ordre de l’Eternel! L’Eternel l’a livré au lion, qui l’a mis en pièces et l’a fait mourir, conformément à la parole qu’il lui avait dite.» [Fait revenir en arrière : ou écarté de son chemin, litt. fait revenir à partir du chemin. L’ordre : litt. la bouche. La parole : litt. la parole de Yhvh.] 27 Puis, s’adressant à ses fils, il demanda : «Sellez-moi l’âne.» C’est ce qu’ils firent, 28 et il partit. Il trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l’âne et le lion à côté de lui. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre ni mis l’âne en pièces. 29 Le vieux prophète souleva le cadavre de l’homme de Dieu, le déposa sur son âne et le ramena, il retourna dans sa ville pour le pleurer et l’enterrer. 30 Il déposa son cadavre dans son propre tombeau et l’on pleura sur lui en disant : «Quel malheur, mon frère!» [L’on pleura : litt. ils se lamentèrent.] 31 Après l’avoir enterré, le vieux prophète dit à ses fils : «Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le tombeau où est enterré l’homme de Dieu, vous déposerez mes ossements à côté des siens. [Le vieux prophète : litt. il. Siens : texte massor.; Sept. ajoute «afin que mes os soient sauvés avec ses os». Voir 2R 23.16-18.] 32 En effet, elle s’accomplira, la parole qu’il a criée, sur l’ordre de l’Eternel, contre l’autel de Béthel et contre tous les centres de hauts lieux présents dans les villes de Samarie.» [Elle s’accomplira : litt. être elle sera. Sur l’ordre de : ou suivant une parole de, litt. dans (la) parole de. Centres : litt. maisons. Hauts lieux : voir n. 3.2.]
33 Même après cet événement, Jéroboam ne se détourna pas de sa mauvaise voie. Il continua à instituer des prêtres de hauts lieux pris parmi l’ensemble du peuple. Celui qui en émettait le désir, il l’établissait dans la fonction de prêtre des hauts lieux. [Se détourna… voie : litt. revint pas de sa voie du mal. Continua… peuple : litt. revint et fit à partir des extrémités du peuple des prêtres de hauts lieux. L’établissait… de : litt. remplissait sa main et il était.] 34 Cela fut une cause de péché pour la famille de Jéroboam, et c’est pour cela qu’elle a été exterminée et détruite de la surface de la terre. [Cela… détruite : litt. cette parole fut pour un péché de la maison de Jéroboam pour effacer et détruire.]