Nouvelle Bible Segond – Deutéronome 13
13 Tout ce que je vous ordonne, vous veillerez à le mettre en pratique. Tu n'y ajouteras rien et tu n'en retrancheras rien. [Certaines éditions rattachent ce verset au chap. 12 et décalent en conséquence la numérotation du chap. 13. – vous veillerez... ou vous l'observerez pour le mettre en pratique, cf. 5.1n. – Tu (1.8n) n'y ajouteras rien... 4.2+.]
Contre les adorateurs des faux dieux
2 S'il se lève en ton sein un prophète ou un faiseur de rêves qui t'annonce un signe ou un prodige, [un faiseur de rêves : litt. un rêveur de rêve ; cf. Jr 23.25 ; voir Prophète. – qui t'annonce : litt. qui te donne. – signe / prodige : cf. 4.34+ ; Ex 4.30s ; 7.11 ; 1R 18.36-39 ; Mt 24.24// ; Ac 8.11 ; 2Th 2.9 ; Ap 13.13s.]3 et qu'arrive le signe ou le prodige dont il t'a parlé, en disant : « Suivons d'autres dieux » – des dieux que vous ne connaissez pas – « et servons-les ! » [qu'arrive le signe... : cf. 18.21s. – Suivons... 6.14n.]4 tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce faiseur de rêves : c'est le SEIGNEUR, votre Dieu, qui vous met à l'épreuve pour savoir si vous aimez le SEIGNEUR, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme. [vous met à l'épreuve 8.2+ ; cf. 1Co 11.19. – si vous aimez... 5.10+ ; 6.5. – de tout votre cœur et de toute votre âme (cf. Gn 1.20n) 4.29+.]5 Vous suivrez le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu, et vous le craindrez, vous observerez ses commandements, vous l'écouterez, c'est lui que vous servirez, et vous vous attacherez à lui. [suivrez 6.14n. – SEIGNEUR (YHWH) : voir noms divins. – craindrez 4.10+. – observerez 4.6n. – écouterez 4.30n. – servirez 10.12n. – vous vous attacherez 10.20+.]6 Ce prophète ou ce faiseur de rêves sera mis à mort, car il a appelé à la subversion contre le SEIGNEUR, votre Dieu, qui vous fait sortir d'Egypte et qui te libère de la maison des esclaves ; il a voulu t'entraîner hors de la voie que le SEIGNEUR, ton Dieu, t'a ordonné de suivre. Tu élimineras ainsi de ton sein ce qui est mauvais. [appelé à la subversion (ou à l'apostasie) contre... : cf. 19.16 ; Es 1.5 ; 31.6 ; 59.13 ; même expression en Jr 28.16 ; 29.32. – vous / te 1.8n. – fait sortir / libère 7.8+,19. – maison des esclaves 5.6+. – Tu élimineras : le verbe hébreu correspondant a aussi le sens de consumer, dévorer, parfois balayer ; de même en 17.7,12 ; 19.13,19 ; 21.9,21 ; 22.21s ; 24.7 ; 26.13ns (ôter) ; Jg 20.13 ; 1R 14.10n ; 22.47 ; 2R 23.24 ; 2Ch 19.3 ; cf. 1Co 5.13.]
7 Si ton frère, fils de ta mère, ton fils, ta fille, la femme qui dort sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, essaie de t'entraîner secrètement en disant : « Allons servir d'autres dieux ! » – des dieux que ni toi ni tes pères n'avez connus, [fils de ta mère : Smr, LXX fils de ton père ou fils de ta mère. – qui dort sur ton sein : litt. de ton sein ; 28.54,56. – ton ami : le même mot est traduit par prochain en Lv 19.18. – que tu aimes : litt. qui (est). – comme toi-même : autre traduction comme ton âme (sur le terme hébreu correspondant, voir Gn 1.20n). – servir (10.12n) d'autres dieux : cf. 6.14+ ; voir aussi 13.14 ; 17.3.]8 d'entre les dieux des peuples qui vous entourent, de ceux qui sont proches de toi comme de ceux qui sont loin de toi, d'une extrémité de la terre à l'autre – 9 tu n'y consentiras pas, tu ne l'écouteras pas ; ton œil sera sans pitié : tu ne l'épargneras pas, tu ne le couvriras pas. [sans pitié 7.16+.]10 Tu le tueras ; tu lèveras le premier la main sur lui pour le mettre à mort, et tout le peuple ensuite ; [17.7 ; cf. Jos 7.25s ; Jn 8.7.]11 tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'entraîner loin du SEIGNEUR, ton Dieu, qui te fait sortir de l'Egypte, de la maison des esclaves. [tu le lapideras 17.5 ; 21.21 ; 22.21,24 ; sur cette pratique, voir aussi Ex 19.13 ; 21.28 ; Nb 15.35 ; Jos 7.25s ; 1R 21.10 ; Jn 8.2-11 ; 10.31-33.]12 Tout Israël l'apprendra et sera dans la crainte, et on ne commettra plus une action aussi mauvaise en ton sein. [17.13 ; 19.20 ; 21.21.]
13 Si tu entends dire au sujet de l'une des villes que le SEIGNEUR, ton Dieu, t'a données pour y habiter : 14 « Des hommes sans morale sont sortis de toi et ont entraîné les habitants de leur ville en disant : “Allons servir d'autres dieux !” » – des dieux que vous ne connaissez pas – [Des hommes sans morale : litt. des hommes, des Fils de beliya‘al ; le terme beliya‘al (plus connu sous la forme Bélial, cf. 2Co 6.15n) est traditionnellement interprété dans le sens de sans valeur ou sans profit. Dans l'A.T. il peut désigner une puissance de destruction (2S 22.5 ; Na 1.11 ; 2.1 ; Ps 18.5 ; 41.9 ; 101.3). Il s'applique souvent à des gens qui transgressent les règles de la société humaine, d'où la traduction sans morale (Dt 15.9n ; Jg 19.22 ; 20.13 ; 1S 1.16 ; 2.12 ; 10.27 ; 25.17,25 ; 30.22 ; 2S 16.7 ; 20.1 ; 23.6 ; 1R 21.10,13 ; Jb 34.18n ; Pr 6.12 ; 16.27 ; 19.28 ; 2Ch 13.7). – ont entraîné : même verbe aux v. 6,11 ; voir aussi 30.17n. – Allons servir v. 7.]15 tu procéderas à une recherche, à une enquête, à des interrogatoires sérieux. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en ton sein, [recherche 17.4 ; 19.18.]16 alors tu passeras au fil de l'épée les habitants de cette ville ; tu la frapperas d'anathème, elle et tout ce qui s'y trouve, y compris les bêtes : tu les passeras au fil de l'épée. [anathème 2.34n ; voir bénédiction, malédiction. – y compris les bêtes : tu les passeras au fil de l'épée : cette précision est absente de certains mss grecs.]17 Tu rassembleras tout son butin au milieu de la place et tu mettras le feu à la ville et à tout le butin qui s'y trouve, tu les détruiras complètement pour le SEIGNEUR, ton Dieu : elle sera pour toujours un tertre inhabité, elle ne sera jamais rebâtie. [de la place : litt. de sa place (c.-à-d. de la place publique de la ville). – tu les détruiras complètement ou en offrande entière ; cf. 33.10 ; voir sacrifice. – tertre inhabité : hébreu tel, d'où vient le mot d'origine arabe tell qui désigne un monceau de ruines recouvert de terre ; cf. Jos 8.28.]18 Rien de ce qui a été frappé d'anathème ne s'attachera à ta main, afin que le SEIGNEUR revienne de sa colère ardente, qu'il t'accorde sa compassion et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères, [qu'il t'accorde sa compassion : litt. qu'il te donne compassion et ait compassion de toi 4.31+.]19 pourvu que tu écoutes le SEIGNEUR, ton Dieu, en observant tous ses commandements, tels que je les institue pour toi aujourd'hui, et en faisant ce qui convient au SEIGNEUR, ton Dieu. [écoutes 4.30n. – tous ses commandements... 4.2n. – ce qui convient... 6.18+.]