Segond 21 – Deutéronome 13
13 »Vous respecterez et mettrez en pratique tout ce que je vous ordonne. Vous n’y ajouterez rien et vous n’en enlèverez rien. [Correspond à 12.32 dans certaines versions.]
Punition des prétendus prophètes et des idolâtres
Mt 24.24; Jr 23.9ss; 2P 2.1-3
2 »Si un prophète ou un faiseur de rêves se lève au milieu de toi et t’annonce un signe ou un prodige, [2-19 Correspond à 13.1-18 dans certaines versions. Si : litt. quand. Faiseur de rêves : litt. rêvant le rêve (idem vv. suivants). T’annonce : litt. te donne.] 3 et qu’il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t’a parlé tout en t’invitant à suivre d’autres dieux, des dieux que tu ne connais pas, et à les servir, [Qu’il y ait accomplissement : litt. que vienne.] 4 tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce faiseur de rêves. En effet, c’est l’Eternel, votre Dieu, qui vous met à l’épreuve pour savoir si vous l’aimez, lui, de tout votre cœur et toute votre âme. 5 C’est l’Eternel, votre Dieu, que vous suivrez et c’est lui que vous craindrez. Ce sont ses commandements que vous respecterez, c’est à lui que vous obéirez, c’est lui que vous servirez et c’est à lui que vous vous attacherez. [A lui que vous obéirez : litt. sa voix que vous écouterez.] 6 Ce prophète ou ce faiseur de rêves sera puni de mort, car il a parlé de révolte contre l’Eternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir d’Egypte et vous a délivrés de la maison d’esclavage, et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l’Eternel, ton Dieu, t’a ordonné de marcher. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi. [Révolte : ou défection. Délivrés : litt. rachetés. D’esclavage : litt. d’esclaves (idem v. 11). Tu extirperas… toi : principe répété en 17.7, 12 et repris en 1Co 5.13. Extirperas : ou enlèveras (idem ailleurs). Le mal : litt. le mauvais, qui peut aussi désigner une personne (compréhension de Sept.).]
7 »Si ton frère, le fils de ta mère, ou ton fils ou ta fille, ou la femme qui repose sur ta poitrine, ou encore ton ami que tu aimes comme toi-même, t’incite secrètement à aller servir d’autres dieux, des dieux que ni toi ni tes ancêtres n’avez connus, [Fils de ta mère : texte massor. & Vulg.; sam. & Sept. «fils de ton père ou fils de ta mère». Que tu… toi-même : ou le plus proche, litt. qui (est) comme ton âme. Ancêtres : litt. pères.] 8 pris parmi les dieux des peuples qui vous entourent, qu’ils soient près ou loin de toi, d’une extrémité de la terre à l’autre, 9 tu ne te montreras pas d’accord avec lui et tu ne l’écouteras pas. Ton regard sera sans pitié envers lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne le couvriras pas. 10 Au contraire, tu le feras mourir. C’est ta main qui se lèvera la première contre lui pour le mettre à mort, puis celle de tout le peuple. [Au contraire… mourir : texte massor.; Sept. «tu annonceras ce qui le concerne (litt. au sujet de lui)».] 11 Tu le lapideras et il mourra, parce qu’il a cherché à te détourner de l’Eternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Egypte, de la maison d’esclavage. 12 Tous les Israélites en entendront parler et éprouveront de la crainte, et ainsi l’on ne commettra plus d’acte aussi criminel au milieu de toi. [Tous les Israélites : litt. tout Israël. Ainsi l’on… criminel : litt. ils n’ajouteront plus pour faire comme cette parole mauvaise.]
13 »Si tu entends dire, au sujet de l’une des villes que l’Eternel, ton Dieu, t’a données pour habitation, 14 que des hommes mauvais sont sortis du milieu de toi et ont égaré les habitants de leur ville en les invitant à aller servir d’autres dieux, des dieux que tu ne connais pas, [Mauvais : ou sans morale ou vauriens, litt. fils de Bélial; le mot peut être rapproché du nom du faux dieu Baal; il peut aussi provenir d’expressions signifiant «sans profit» ou «sans joug». En 2Co 6.15 il désigne Satan.] 15 tu feras des recherches. Tu enquêteras, tu interrogeras avec soin : est-ce vrai, le fait est-il établi, cet acte abominable a-t-il été commis au milieu de toi? 16 Alors tu frapperas du tranchant de l’épée les habitants de cette ville, tu la voueras à la destruction avec tout ce qui s’y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l’épée. 17 Tu entasseras tout le butin au milieu de la place et tu brûleras entièrement la ville avec tout son butin, devant l’Eternel, ton Dieu. Elle sera pour toujours un tas de ruines, elle ne sera jamais reconstruite. 18 Rien de ce qui sera voué à la destruction ne s’attachera à ta main. Ainsi, l’Eternel renoncera à son ardente colère, il fera preuve de tendresse envers toi, il aura compassion de toi et te multipliera, comme il l’a juré à tes ancêtres, [Juré : voir n. 1.8. Ancêtres : litt. pères.] 19 si tu obéis à l’Eternel, ton Dieu, en respectant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui et en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, ton Dieu. [Obéis à : litt. écoutes la voix de. Prescris aujourd’hui : litt. commande le jour.]