Nouvelle Bible Segond – Exode 13
Ordres concernant les premiers-nés d'Israël
13 Le SEIGNEUR dit à Moïse : 2 Consacre-moi tout premier-né, tant des humains que des bêtes, quiconque est né le premier de sa mère chez les Israélites ; il m'appartient. [quiconque est né le premier de sa mère : litt. quiconque a fendu la matrice , de même au v. 12+ ; cf. Gn 22.]
3 Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis de l'Egypte, de la maison des esclaves ; car c'est à la force de la main que le SEIGNEUR vous en a fait sortir. On ne mangera rien de levé. [maison des esclaves (ou de l'esclavage) : de même au v. 14 ; voir aussi 20.2 ; Dt 5.6+ ; Jos 24.17 ; Jg 6.8 ; Jr 34.13 ; Mi 6.4. – rien de levé v. 7 ; 12.15+.]4 Vous sortez aujourd'hui, au mois des épis. [épis : hébreu 'aviv ; autre traduction au mois d'Abib, même terme en 9.31 ; 23.15 ; 34.18 ; cf. 12.2n ; Dt 16.1.]5 Quand le SEIGNEUR t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivvites et des Jébusites, ce pays ruisselant de lait et de miel qu'il a juré à tes pères de te donner, tu accompliras ce rite ce même mois. [3.8n. – tu accompliras ce rite : litt. tu serviras ce service, verbe et complément apparentés en hébreu (cf. 12.25n, autre verbe) ; le texte est écrit en vue d'une célébration religieuse ; cf. Nb 1.53+ ; 3.7n.]6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain ; et le septième jour, il y aura une fête pour le SEIGNEUR. [pains sans levain 12.15+ ; voir calendrier et fêtes.]7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours ; on ne devra voir chez toi rien de levé, on ne devra pas voir chez toi de levain, dans tout ton territoire.
8 Ce jour-là tu diras à ton fils : « C'est à cause de ce que le SEIGNEUR a fait pour moi lorsque je suis sorti d'Egypte. » [fils 10.2+. – C'est à cause... : on pourrait aussi traduire : c'est pour cela (soit à cause, soit en vue de cela) que le SEIGNEUR a agi en ma faveur. – je suis sorti : selon la tradition, tout juif doit se considérer comme étant personnellement sorti d'Egypte.]9 Ce sera pour toi un signe sur ta main et un rappel entre tes yeux, de sorte que la loi du SEIGNEUR soit dans ta bouche ; car c'est d'une main forte que le SEIGNEUR t'a fait sortir d'Egypte. [signe... v. 16 ; cf. Dt 6.8ns ; 11.18 ; Mt 23.5 (phylactères). – un rappel : autre traduction une évocation, cf. 12.14n. – la loi... dans ta bouche Dt 30.14.]10 Tu observeras cette prescription en son temps fixé, chaque année. [temps fixé : le terme hébreu correspondant peut aussi désigner la fête elle-même ou rencontre festive ; cf. Gn 1.14n ; Lv 23.2n. – chaque année : litt. de jours en jours ; cf. Jg 11.40n ; 21.19 ; 1S 1.3 ; 2.19.]
11 Quand le SEIGNEUR t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il te l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné, 12 tu feras passer pour le SEIGNEUR tout enfant né le premier de sa mère, ainsi que toute première portée de tes bêtes : les mâles appartiennent au SEIGNEUR. [tu feras passer : sur l'expression correspondante, de sens habituellement sacrificiel, cf. Lv 18.21 ; 2R 16.3 ; Jr 32.35 ; Ez 20.25s,31 ; 23.37. – né le premier... v. 2n,13,15 ; cf. 22.28s ; 34.19 ; Nb 3.11-13 ; 18.15-18 ; Dt 15.19-23 ; Lc 2.23.]13 Tu dégageras tout ânon né le premier de sa mère en le remplaçant par un mouton ou une chèvre ; et si tu ne le dégages pas, tu lui briseras la nuque. Tu dégageras aussi tout premier-né humain parmi tes fils. [L'âne est un animal impur selon les critères de Lv 11.3 (voir pur, impur) : il ne peut être offert en sacrifice avec effusion de sang. Cf. Nb 18.15. – dégageras : le même verbe hébreu a aussi été traduit par libérer, cf. Dt 7.8n. – un mouton ou une chèvre 12.3n. – premier-né d'humain : cf. Gn 22.12s.]14 Lorsque demain ton fils te demandera : « Que signifie cela ? », tu lui répondras : « A la force de la main, le SEIGNEUR nous a fait sortir de l'Egypte, de la maison des esclaves ; [ton fils... 10.2+. – maison des esclaves v. 3n.]15 comme le pharaon refusait obstinément de nous laisser partir, le SEIGNEUR a tué tous les premiers-nés en Egypte, depuis les premiers-nés des humains jusqu'aux premiers-nés des bêtes. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice au SEIGNEUR tout mâle né le premier de sa mère, et je dégage tout premier-né parmi mes fils. » [refusait obstinément : litt. endurcit, cf. 7.3n.]16 Ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux ; car c'est à la force de la main que le SEIGNEUR nous a fait sortir d'Egypte. [un fronteau : traduction incertaine (aussi Dt 6.8 ; 11.18). Bien que la tradition juive rapporte le terme hébreu correspondant (toujours au pluriel dans le texte) aux phylactères que les juifs orthodoxes portent au front ou sur la main (Dt 6.8n ; Mt 23.5), dans le présent contexte il s'agit de toute évidence d'un emploi figuré (cf. Pr 1.9 ; 3.21s ; 4.4,9 ; 6.21s ; voir aussi Es 49.18) ; celui-ci peut se référer au nom d'un ornement ou d'une amulette porté sur le front, mais ce n'est pas forcément le cas (cf. les équivalents plutôt abstraits signe et rappel au v. 9).]
Dieu conduit la marche de son peuple
17 Lorsque le pharaon laissa partir le peuple, Dieu ne le conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, qui était pourtant le plus proche ; car Dieu disait : Le peuple pourrait avoir du regret en voyant la guerre et retourner en Egypte. [Philistins Gn 10.14n. – avoir du regret : autre traduction changer d'avis ; le verbe hébreu fait assonance avec celui qui est traduit par conduisit.]18 Mais Dieu fit prendre au peuple le chemin du désert, par la mer des Joncs. Les Israélites montèrent d'Egypte en ordre de bataille. [mer des Joncs (cf. 2.3n ; 10.19) : l'expression correspondante, qui en est venue à désigner la partie de la mer Rouge proche du golfe d'Aqaba ou d'Eilath (1R 9.26), a pu s'appliquer à l'origine à plusieurs zones marécageuses ; on a notamment pensé à un bras du lac Menzaleh, près de la frontière nord-est de l'Egypte, et même à l'embouchure du Yarqôn sur la Méditerranée. – montèrent Gn 12.10n. – en ordre de bataille : traduction incertaine ; le terme hébreu semble apparenté à celui qui désigne le chiffre 5 ; certains pensent qu'il signifiait à l'origine en cinq armées (cf. Nb 2.2n ; 32.17n), d'autres en groupes de cinquante hommes ; il apparaît aussi en Jos 1.14 ; 4.12 ; Jg 7.11n.]
19 Moïse prit avec lui les ossements de Joseph ; car Joseph avait fait prêter serment aux fils d'Israël, en disant : Quand Dieu interviendra en votre faveur, vous emporterez d'ici mes ossements avec vous. [Gn 50.25n. – aux Fils d'Israël ou aux Israélites, cf. Gn 42.5n.]
20 Ils partirent de Soukkoth et campèrent à Etam, à l'extrémité du désert. [partirent 12.37n. – Soukkoth 12.37+. Cf. Nb 33.5-7.]21 Le SEIGNEUR marchait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les conduire sur le chemin et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils puissent marcher de jour comme de nuit. [Le SEIGNEUR marchait (ou allait)... Es 52.12 ; 60.19 ; cf. Jn 10.4. – nuée 16.10 ; 19.9 ; 33.9 ; 40.34-38 ; Lv 16.2,13 ; Nb 9.15 ; 1R 8.10 ; Ez 30.3 ; Ps 18.10 ; 97.2 ; Jb 26.8s ; cf. Mt 17.5. – Sur la colonne de nuée et de feu, voir aussi Dt 1.33 : Es 4.5 ; Ps 78.14 ; 105.39 ; Né 9.12,19 ; Jn 8.12 ; cf. Sagesse 10.17 : « Elle (la Sagesse) les conduisit par une route étonnante et elle devint pour eux un abri durant le jour, un flamboiement d'étoiles pendant la nuit. » 18.3 : « Au lieu des ténèbres (cf. Ex 10.21-23), tu as donné aux tiens une colonne flamboyante, guide pour un itinéraire inconnu et soleil inoffensif pour une glorieuse migration. »]22 La colonne de nuée ne se retirait pas de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. [se retirait : le même verbe est traduit par bouger en 33.11 ; Nb 14.44.]