Nouvelle Bible Segond – Ézéchiel 13
Contre les prophètes
13 La parole du SEIGNEUR me parvint :
2 Humain, parle en prophète sur les prophètes d'Israël ; tu diras à ceux qui sont les prophètes de leur propre cœur : Ecoutez la parole du SEIGNEUR ! [sur les prophètes d'Israël : litt. sur les prophètes d'Israël qui parlent en prophètes ; cf. 4.7n ; voir aussi Dt 18.10-14 ; 1R 22.13-28 ; Jr 6.13s ; 14.13-15 ; 23.9-40 ; 27–29 ; Am 7.14 ; Mi 3.5. – de leur propre cœur v. 17 ; Jr 23.26.]3 Ainsi parle le Seigneur DIEU : Quel malheur pour les prophètes fous qui suivent leur propre inspiration, sans avoir rien vu ! [leur propre inspiration : litt. leur souffle ou leur esprit. – sans avoir rien vu : cf. 1.1n.]4 Tels des renards parmi les ruines, tels sont tes prophètes, Israël ! [renards parmi les ruines : cf. Lm 5.18 ; Né 3.35.]5 Vous n'êtes pas montés sur les brèches pour protéger la maison d'Israël par une clôture en soutenant le combat au jour du SEIGNEUR. [sur les brèches 22.30 ; cf. 14.13-20 ; Ps 106.23. – pour protéger : litt. pour clore.]6 Leurs visions sont illusoires et leur divination mensongère ; ils disent : « Déclaration du SEIGNEUR ! » Or le SEIGNEUR ne les a pas envoyés ; mais ils attendent que leur parole se réalise. [Leurs visions... litt. ils voient l'illusion ; cf. v. 23 ; 12.24 ; 21.34 ; 22.28 ; voir aussi Jr 23.32 ; 27.15. – ils attendent... : autre traduction et ils attendent qu'il (Dieu) réalise leur parole !]7 Les visions que vous avez ne sont-elles pas illusoires, et les divinations que vous prononcez ne sont-elles pas mensongères ? Vous dites : « Déclaration du SEIGNEUR ! » Or je n'ai pas parlé. 8 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Puisque votre parole n'est qu'illusion et que vos visions ne sont que mensonge, je m'oppose à vous ! — déclaration du Seigneur DIEU. [je m'oppose... 5.8+ ; Na 2.14.]9 ma main sera contre les prophètes dont les visions sont illusoires et la divination mensongère ; ils n'auront pas de place dans le conseil secret de mon peuple, ils ne seront pas inscrits sur les listes de la maison d'Israël, ils n'arriveront pas jusqu'à la terre d'Israël, et ainsi vous saurez que je suis le Seigneur DIEU (YHWH). [ma main sera contre ou sur, ici en mauvaise part (cf. 1.3+), comme en 6.14 ; 14.9. – le conseil secret : cf. Jr 23.18n ; Am 3.7. – les listes ou le registre ; litt. l'écrit ; le même terme est traduit par titres (généalogiques) en Esd 2.62 ; Né 7.64. Sur les documents officiels attestant la citoyenneté et la propriété foncière de chaque famille, cf. Esd 2 ; Né 7 ; 11–12 ; voir aussi Es 4.3+ ; Ps 69.29. – terre d'Israël 20.38 ; cf. Nb 14.30.]10 Ainsi, puisqu'ils égarent mon peuple, en disant : « Tout ira bien ! », quand rien ne va — mon peuple bâtit un mur, et eux l'enduisent de badigeon — [Tout ira bien !... ou, plus littéralement, Paix ! et il n'y a pas de paix ; cf. v. 16 ; Jr 6.14 ; 8.11 ; cf. 1Th 5.3. – mon peuple bâtit : litt. il ou on bâtit. – un mur : le terme correspondant n'apparaît qu'ici (synonyme aux v. 12,15 etc.). – badigeon : image de ce qui cache les défauts au lieu d'y remédier ; cf. 22.28 ; voir aussi Jb 13.4n ; Ac 23.3.]11 dis à ceux qui l'enduisent de badigeon : Il tombera ! Une pluie torrentielle arrive ; vous, grêlons, vous tomberez, et un vent des tempêtes fera tout éclater. [Cf. Jr 23.29 ; Mt 7.24-27. – Il tombera (le mur, v. 10) ou elle tombera (la muraille, v. 14) ; le verbe hébreu correspondant, également traduit par tomber dans la suite du v., fait assonance avec le mot rendu par badigeon (qui pourrait aussi signifier fadaise, ineptie). Il est absent de LXX. – vous, grêlons... : LXX et Vg ont lu j'enverrai (litt. je donnerai) des grêlons (litt. des pierres de grêle) ; cf. 38.22 ; Jos 10.11.]12 Une fois le mur tombé, ne vous dira-t-on pas : « Où est l'enduit dont vous l'avez couvert ? » [dont vous l'avez couvert : litt. dont vous avez enduit, comme au v. 10.]
13 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Dans ma fureur, je ferai éclater un vent des tempêtes ; dans ma colère, une pluie torrentielle arrivera, et des grêlons tomberont avec fureur pour exterminer. 14 Je raserai le mur que vous avez enduit de badigeon, je le ferai tomber à terre, et ses fondations seront mises à découvert ; elles s'écrouleront, vous disparaîtrez au milieu d'elles, et ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH). [Cf. Mi 1.6. – vous disparaîtrez : litt. vous serez achevés ou abolis, ce qui pourrait aussi signifier la fin de l'institution des prophètes officiels.]15 J'irai jusqu'au bout de ma fureur contre le mur et contre ceux qui l'ont enduit de badigeon ; je vous dirai : Plus de mur ! Plus aucun de ceux qui l'enduisaient, [je vous dirai : certaines versions anciennes ont lu on vous dira, comme au v. 12. – Plus de mur : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire où est le mur ? Où sont ceux qui l'enduisaient ?]16 des prophètes d'Israël qui parlaient au sujet de Jérusalem, et qui, par leurs visions, lui annonçaient que tout irait bien, alors que rien n'allait ! — déclaration du Seigneur DIEU. [V. 10+. – et qui, par leurs visions... : autre traduction et qui avaient pour elle des visions de paix, alors qu'il n'y avait pas de paix.]
Contre les prophétesses
17 Toi, humain, tourne-toi vers les filles de ton peuple qui se font les prophétesses de leur propre cœur, et parle en prophète sur elles ! [de leur propre cœur v. 2.]18 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Quel malheur pour celles qui cousent des bandelettes à tous les poignets et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de capturer des vies ! Allez-vous ainsi capturer les vies de mon peuple tout en sauvegardant votre propre vie ? [Allusions à des pratiques magiques qui nous sont inconnues ; sur l'ensemble, cf. Lv 19.26,31 ; 20.27 ; Dt 18.10-12. – bandelettes : traduction incertaine, le mot n'apparaît qu'ici et au v. 20. – les poignets : litt. les jointures des mains (ou des bras : les coudes ?), d'après certains mss ; autre lecture : les jointures de mes mains (ou de mes bras). – des vies : termes traditionnellement traduit par âme(s) ; de même au v. 19 ceux (les âmes) qui...]19 Vous me profanez devant mon peuple pour des poignées d'orge et des morceaux de pain, en faisant mourir ceux qui ne devraient pas mourir et en faisant vivre ceux qui ne devraient pas vivre, quand vous mentez à mon peuple qui écoute le mensonge. [pour des poignées d'orge... : cf. Es 56.11 ; Mi 3.5 ; Pr 28.21. – faisant mourir / faisant vivre : cf. 3.18-21.]
20 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Je m'en prends à vos bandelettes qui vous servent à capturer les vies comme des oiseaux. Je les arracherai de vos bras ; et je dégagerai les vies que vous capturez comme des oiseaux. [Je m'en prends : la même expression est traduite par je m'oppose au v. 8+. – bandelettes v. 18n. – comme des oiseaux : traduction incertaine ; le mot semble apparenté à un verbe araméen signifiant voler, s'envoler.]21 Je déchirerai aussi vos voiles et je délivrerai mon peuple de vos mains ; ils ne serviront plus de piège entre vos mains, et ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH). [je délivrerai... : cf. 34.10,22,27 ; 2R 19.19. – ils ne serviront plus de piège : autre traduction ils (les membres de mon peuple) ne seront plus une proie.]22 Parce que vous démoralisez le cœur du juste par des mensonges, quand moi-même je ne l'ai pas attristé, et parce que vous encouragez le méchant de telle sorte qu'il ne revienne pas de sa voie mauvaise — ce qui le ferait vivre — [Cf. 3.18-21. – vous encouragez... : litt. vous fortifiez les mains du méchant cf. 16.49n ; Es 35.3 ; Jr 23.14n. – méchant : voir justice. – ce qui le ferait vivre : litt. pour le faire vivre ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire pour qu'il vive.]23 vous n'aurez plus de visions illusoires et vous ne vous livrerez plus à la divination ; je délivrerai mon peuple de vos mains. Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH). [visions illusoires v. 6+. – vous saurez... 6.7+.]