13 Voici ce que me dit le Seigneur : « Va t'acheter une ceinture de lin et mets-la sur tes hanches, mais ne la passe pas à l'eau. » [Autres gestes symboliques de Jr 19 ; 27 ; 32 ; Jr 43.8-13 ; 51.59-64.
C'est-à-dire ne la lave pas quand elle sera sale.]
— entêtement Jr 3.17.
— courir après d'autres dieux Jr 7.9.]
— pour moi un peuple Jr 7.23.
— un renom Jr 33.9.]
12 Tu leur diras cette parole : « Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël : Toute cruche, on la remplit de vin. » Et si l'on rétorque : « Mais nous savons bien que toute cruche, on la remplit de vin ! »,
15 Ecoutez, soyez tout oreilles, ne le prenez pas de haut :
c'est le Seigneur qui parle.
16 Rendez gloire au Seigneur votre Dieu,
avant qu'il n'envoie les ténèbres,
avant que vos pieds ne trébuchent
dans les monts envahis par la nuit.
Vous attendez la lumière,
mais il la transforme en ombre mortelle,
il en fait un nuage noir. [Rendez gloire au Seigneur Jos 7.19 ; Jn 9.24.
— avant les ténèbres Qo 12.1-2.
— avant de trébucher Jn 11.10 ; 12.35.
— la nuit Es 5.30 ; 8.22 ; Am 8.9.
— ombre mortelle Jr 2.6 ; voir Jb 3.5.]
17 Si vous n'écoutez pas je vais me désoler dans mon coin
à cause d'une telle suffisance ;
mes yeux vont pleurer, pleurer, fondre en pleurs :
le troupeau du Seigneur part en captivité ! [Jr 8.22.]
18 Dis au roi et à la reine mère :
« A terre, maintenant !
Elle est descendue de votre tête, votre superbe couronne ! [le roi et la reine-mère. sans doute le roi Yoyakîn (qui ne régna que de la mi-décembre 598 à la mi-mars 597 av. J. C.) et sa mère. 2 R 24.8 ; voir Jr 22.24 ; 29.2.
— de votre tête. d'après les versions anciennes ; texte hébreu peu clair.]
19 Les villes du Néguev sont fermées,
plus personne ne vient ouvrir.
Tout Juda est déporté,
c'est la déportation complète. » [Voir la note sur Es 21.1.]
20 Lève les yeux et regarde :
ils arrivent du nord !
Où est-il le troupeau à toi confié,
où sont-ils tes superbes moutons ? [Les v. 20-27 s'adressent à Jérusalem personnifiée (voir v.27).
— Le nord. voir Jr 1.14 et la note.]
21 Qu'auras-tu à redire quand séviront contre toi
ceux que tu as habitués pour ton malheur
à une familiarité qui te sera fatale ?
Oui, des douleurs vont te saisir
comme elles saisissent une femme en couches. [Autre traduction pour ton malheur tu les as habitués à être des amis qui prendront le pouvoir.
— familiarité (avec les grandes puissances) 2 R 16.7 ; 20.13.
— des douleurs Jr 22.23.]
22 Tu en viens à te demander :
« Pourquoi cela m'arrive-t-il ? »
C'est à cause de ta grande perversion
qu'on retrousse ta jupe
et qu'on te fait violence. [v.26 ; Es 47.2-3 ; Nahum 3.5 ; voir Ha 2.16 ; Ap 17.16.]
23 Un Noir peut-il changer de peau,
une panthère de pelage ?
Et vous, les habitués du mal,
pourriez-vous faire le bien ? [Jr 6.29 ; Ps 55.20 ; Mt 12.34.]
24 Je vais les disséminer comme brins de paille
au vent du désert. [Le prophète parle encore à la population de Jérusalem. Il utilise indifféremment la deuxième personne du singulier (v. 20), la deuxième du pluriel (v. 23b) et la troisième du pluriel (v. 24).
— dissémination Jr 9.15.]
25 Voici ton lot, la part que je te mesure
- oracle du Seigneur —
à toi qui m'oublies
pour te bercer d'illusions. [toi qui m'oublies Jr 2.32.
— bercé d'illusions Jr 28.15 ; 29.31.]
26 Eh bien ! moi, je vais retirer ta jupe par-dessus ta figure,
et on verra ton sexe.
27 Tes adultères ! Tes hennissements !
Ta prostitution éhontée !
Sur les collines, dans les champs,
je vois tes ordures !
Hélas ! Jérusalem, tu ne veux pas te purifier
en me suivant...
combien de temps encore ? [adultères, prostitution. voir Os 1.2 ; 2.4 ; Jr 2.20 et les notes
— ordures. voir Jr 4.1 et la note.
— te purifier Jr 4.14 ; Ez 24.13 ; Os 8.5.
— en me suivant. d'après les anciennes versions grecque et latine ; texte hébreu traditionnel obscur.]