Nouvelle Bible Segond – Jean 13
Jésus lave les pieds de ses disciples
13 Avant la fête de la Pâque, sachant que l'heure était venue pour lui de passer de ce monde au Père, Jésus, qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'au bout. [Pâque 2.13+ ; voir calendrier et fêtes. – sachant v. 3 ; 18.4 ; 19.28. – l'heure était venue 2.4+ ; 12.23+. – passer : cf. Ex 12.11n-13n. – de ce monde (1.10n) au Père v. 3 ; 14.12,28 ; 16.5,10,17,28 ; 17.13 ; 20.17. – dans le monde 1.10n ; 17.11-18. – les aima : cf. v. 34 ; 15.9 ; 17.23 ; Rm 5.8 ; 8.35 ; 2Co 5.14 ; Ga 2.20 ; Ep 3.19 ; 5.1s ; 1Jn 3.16. – jusqu'au bout : litt. jusqu'à la fin ; l'expression peut signifier aussi à l'extrême ; un verbe apparenté est traduit par achever en 19.28,30.]
2 Pendant le dîner, alors que le diable a déjà mis au cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, de le livrer, [le diable 6.70n ; cf. 12.31+ ; 13.27 ; Lc 22.3 ; Ac 5.3. Voir démon, diable, Satan. – mis : litt. jeté ; le même verbe est traduit par verser au v. 5. – cœur Lc 1.66n. – Judas... : d'après certains mss, le nom Iscariote pourrait ici être attribué à Judas ; cf. 6.71n.]3 Jésus, qui sait que le Père a tout remis entre ses mains, qu'il est sorti de Dieu et qu'il s'en va à Dieu, [Jésus, qui sait : litt. sachant v. 1+. – tout remis entre ses mains 3.35+. – sorti (ou issu, venu) de Dieu 8.42+. – s'en va à Dieu : cf. 6.62 ; 7.33+. – Cf. Epître d'Ignace aux Magnésiens 7.2 : « Tous, accourez pour vous réunir comme en un seul temple de Dieu, comme autour du seul autel, autour du seul Jésus-Christ, qui est sorti du Père un, et qui était en lui l'unique, et qui est allé vers lui. »]4 se lève de table, se défait de ses vêtements et prend un linge qu'il attache comme un tablier. [Cf. Lc 12.37 ; 17.7-10 ; 22.27. – de table : litt. du dîner, comme au v. 2. – se défait de : litt. dépose ; même verbe 10.11n. – qu'il attache... : litt. qu'il ceignit ; cf. 21.7n.]5 Puis il verse de l'eau dans une cuvette et se met à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qui lui servait de tablier. [Cf. 12.3 ; Lc 7.44 ; voir aussi 12.37. – une cuvette : autre traduction un broc. – laver les pieds de quelqu'un était considéré comme une tâche humiliante, qu'on n'avait même pas le droit d'imposer à un esclave juif. Habituellement l'hospitalité voulait qu'on offre de l'eau à ses invités, à leur arrivée, pour qu'ils se lavent eux-mêmes les pieds (Lc 7.44n). Cependant un disciple, p. ex., pouvait décider de son plein gré de laver les pieds de son maître en signe d'amour et de dévouement, cf. v. 13s ; Joseph et Aséneth 20.2s : « Elle apporta de l'eau pour lui laver les pieds. Joseph lui dit : “Que l'une des vierges (== une servante) vienne donc et qu'elle me lave les pieds.” Aséneth lui dit : “Non, seigneur, car mes mains sont tes mains et tes pieds sont mes pieds, et ce n'est pas une autre qui te lavera les pieds.” Et elle lui lava les pieds de force. »]6 Il vient donc à Simon Pierre, qui lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds ! [Cf. Mt 3.14 ; 16.22.]7 Jésus lui répondit : Ce que, moi, je suis en train de faire, toi, tu ne le sais pas maintenant ; tu le sauras après. [tu le sauras : autres traductions tu le connaîtras ; tu le comprendras ; le même verbe est traduit par savoir aux v. 12,28,35. – après : litt. après cela, cf. v. 12 ; cf. 12.16+.]8 Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi. [tu n'as pas de part avec moi, c.-à-d. nous n'avons plus rien à faire ensemble ; cf. 2S 20.1.]9 Simon Pierre lui dit : Alors, Seigneur, pas seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête ! 10 Jésus lui dit : Celui qui s'est baigné n'a besoin de se laver que les pieds : il est entièrement pur ; or vous, vous êtes purs, mais non pas tous. [n'a besoin de se laver... : certains mss portent n'a pas besoin de se laver. – vous êtes purs (le mot grec signifie également propre) ; cf. 2.6+ ; 15.3n.]11 Il savait en effet qui allait le livrer ; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous purs. [6.64+.]
12 Après leur avoir lavé les pieds et avoir repris ses vêtements, il se remit à table et leur dit : Savez-vous ce que j'ai fait pour vous ? [15.7. – repris : cf. v. 4n et 10.17ns. – Savez-vous : cf. v. 7n.]13 Vous, vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis. [Mt 21.3 ; 23.8,10. – Maître et Seigneur : autre traduction le Maître (au sens d'enseignant) et le Seigneur (terme qu'on pourrait également traduire par maître, au sens de propriétaire ou de patron). – vous avez raison : litt. vous dites bien, cf. 4.17 ; 8.48 ; 18.23. – je le suis : litt. je suis, cf. 8.24n.]14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres ; [Cf. 1Tm 5.10 ; 1P 5.5 ; 1Jn 3.16+.]15 car je vous ai donné l'exemple, afin que, vous aussi, vous fassiez comme moi j'ai fait pour vous. [Cf. v. 34+ ; Lc 22.24-30 ; 1Co 11.1 ; Ph 2.3-11 ; 1P 2.21 ; 1Jn 2.6+. Sur le terme correspondant à exemple, voir Hé 4.11n (manière) ; Jc 5.10 ; 2P 2.6.]16 Amen, amen, je vous le dis, l'esclave n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. [Amen, amen 1.51n ; cf. Mt 5.18n. – esclave ou serviteur, maître ou seigneur (ainsi v. 13s), apôtre ou envoyé (d'un verbe synonyme de celui qui est ici traduit par envoyer) Mt 10.24+//.]17 Si vous savez cela, heureux êtes-vous, pourvu que vous le fassiez ! [pourvu que vous le fassiez : cf. 3.21 ; 7.17 ; Mt 7.21,24-27 ; Rm 2.13 ; Jc 1.22,25.]
18 Ce n'est pas de vous tous que je le dis ; moi, je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que soit accomplie l'Ecriture : Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi. [ceux que j'ai choisis 6.70+. – Celui qui mange (6.54n) mon pain : certains mss portent celui qui mange le pain avec moi ; Ps 41.10 ; Mc 14.18 ; cf. 3.20n.]19 Dès maintenant, je vous le dis, avant que la chose arrive, pour que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez que, moi, je suis. [avant que la chose arrive 14.29 ; 16.1,4 ; cf. Es 43.10 ; 46.10 ; Mt 24.25//. – que, moi, je suis ou que c'est moi ; 8.24n,28.]20 Amen, amen, je vous le dis, qui reçoit celui que j'envoie me reçoit, et qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. [Cf. 12.44 ; 17.18+ ; Mt 10.40+//.]
Jésus annonce que Judas va le trahir
Mt 26.21-25 ; Mc 14.18-21 ; Lc 22.21-23
21 Lorsque Jésus eut ainsi parlé, son esprit se troubla ; il prononça ce témoignage : Amen, amen, je vous le dis, l'un de vous me livrera. [[bson esprit... : litt. il se troubla en esprit (c.-à-d. intérieurement) ou dans l'Esprit (c.-à-d. sous l'action de l'Esprit saint), 11.33n. – l'un de vous me livrera 6.64+.]22 Les disciples se regardaient les uns les autres et se demandaient de qui il parlait. 23 Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était placé à table contre le sein de Jésus. [celui que Jésus aimait 19.26 ; 20.2 ; 21.7,20 ; voir aussi 18.15n ; cf. 11.3,5n. – contre le sein : expression très proche de celle qui figure en 1.18n ; les convives étaient étendus sur des divans, en appui sur le coude gauche ; celui qui était installé à la droite de Jésus (position de faveur et d'intimité) devait se pencher contre sa poitrine pour lui parler (v. 24s).]24 Simon Pierre lui fait signe de lui demander de qui il parlait. 25 Ce disciple se penche alors tout contre la poitrine de Jésus et lui dit : Seigneur, qui est-ce ? [Ce disciple : litt. celui-là (cf. 19.35n) ; en grec le même démonstratif désigne Judas dans la suite (v. 26,27,30n). – se penche : le même verbe est traduit par se remettre à table au v. 12 ; il est également traduit par s'installer en 6.10 ; cf. 21.20.]26 Jésus lui répond : C'est celui pour qui je tremperai moi-même le morceau et à qui je le donnerai. Il trempe le morceau, le prend et le donne à Judas, fils de Simon l'Iscariote. [Cf. 10.18. – le prend : le terme correspondant est absent de certains mss. Indépendamment du sens qui lui est donné ici par la parole de Jésus, ce geste pourrait être interprété comme un témoignage de faveur ou d'affection particulière.]27 C'est alors, après le morceau, que le Satan entra en lui. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite. [V. 2+. – Satan : voir démon, diable, Satan.]28 Aucun de ceux qui étaient à table ne sut pourquoi il lui disait cela. 29 En effet, comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait : « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête », ou : « Va donner quelque chose aux pauvres. » [12.6. – fête : cf. v. 1 ; voir calendrier et fêtes.]30 Judas prit donc le morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit. [Cf. 9.4 ; 11.10 ; Lc 22.53. – Judas : litt. celui-là.]
Le commandement nouveau
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. [12.23. – Fils de l'homme 1.51+. – glorifié 7.39+ ; 14.13.]32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui, il le glorifiera aussitôt. [Si Dieu a été glorifié en lui : cette proposition est absente de plusieurs mss. – en lui : certains mss précisent en lui-même. – il le glorifiera aussitôt (même adverbe, p. ex., au v. 30 ; 19.34) ; cf. 8.54 ; 17.1,5,22,24.]33 Mes enfants, je suis avec vous encore un peu. Vous me chercherez ; et comme j'ai dit aux Juifs : « Là où, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir », à vous aussi je le dis maintenant. [7.33+,34+. – Mes enfants : litt. petits enfants, cf. 21.5 (autre terme grec, synonyme) ; 1Jn 2.1n. – encore un peu : cf. 7.33+ ; 14.19 ; 16.16ss ; Hé 10.37. – Juifs : cf. 1.19n.]
34 Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, que vous aussi, vous vous aimiez les uns les autres. [15.12s,17 ; Ga 6.2 ; 1Th 4.9 ; 1P 1.22 ; 1Jn 2.7s,10 ; 3.11,23 ; 4.7-12,19 ; 5.1,3 ; 2Jn 5 ; cf. Mt 22.37-39. – commandement : voir loi. – comme je vous ai aimés v. 1+,15+ ; 15.9 ; voir Ep 5.2 ; Col 3.13.]35 Si vous avez de l'amour les uns pour les autres, tous sauront que vous êtes mes disciples. [tous sauront... : cf. 12.32 ; 17.21-23 ; 1Jn 2.5 ; 3.14 ; cf. 1Th 4.9+.]
Jésus annonce que Pierre le reniera
Mt 26.33-35 ; Mc 14.29-31 ; Lc 22.31-34
36 Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; tu me suivras plus tard. [où vas-tu ? 7.35 ; 14.5 ; 16.5. – Jésus lui répondit : certains mss portent Jésus répondit. – tu ne peux pas v. 33. – tu me suivras plus tard 12.26+ ; 21.18s.]37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je suis prêt à me défaire de ma vie pour toi. [me défaire de ma vie 10.11n.]38 Jésus répondit : Tu es prêt à te défaire de ta vie pour moi ! Amen, amen, je te le dis, un coq n'aura pas chanté que tu m'auras renié par trois fois. [18.27. – renié 1.20n.]