13 Tout cela, mon œil l'a vu.
Mon oreille l'a entendu et compris.
2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi,
je ne vous suis pas inférieur. [12.3n.]
3 Seulement moi, je vais parler au Puissant,
je veux défendre ma cause devant Dieu. [je vais parler v. 13 ; 7.11+. – Puissant 5.17n. – défendre : terme apparenté au v. 6n.]
4 Car vous, vous m'enduisez de mensonges,
vous êtes tous des médecins de néant. [vous m'enduisez ou vous me couvrez, comme d'un enduit superficiel (le verbe correspondant est rendu par blanchir en 14.17n ; voir Ps 119.69n) ; cf. Ez 13.10-16 ; 22.28. – néant Lv 19.4n ; Es 2.8n.]
5 Ah ! si vous vous étiez tus !
Ç'aurait été pour vous la sagesse. [Cf. 17.10. – si vous vous étiez tus ! autre traduction si seulement vous vous taisiez ! – sagesse Pr 17.28.]
6 Ecoutez, je vous prie, ma défense ;
soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. [défense : cf. v. 3 ; le mot hébreu est habituellement traduit par réprimande ou avertissement (Pr 1.23n).]
7 Parlerez-vous injustement en faveur de Dieu,
et, pour lui, direz-vous ce qui est faux ? [42.7.]
8 Serez-vous partiaux à son avantage,
si vous défendez la cause de Dieu ? [Serez-vous partiaux ou le favoriserez-vous, litt. relèverez-vous sa face (cf. Gn 4.7n), de même au v. 10. Cf. 32.21ns ; 34.19n ; 42.8n.]
9 Serait-il bon qu'il vous examine à fond ?
Ou bien le tromperez-vous comme on trompe un homme ? [examine... 5.27n. – le tromperez-vous... : cf. Ml 3.8 ; Ps 78.36 ; Ac 5.3s ; Ga 6.7.]
10 A coup sûr, il vous fera des reproches,
si vous êtes partiaux en secret. [si vous êtes partiaux ou si vous faites du favoritisme, cf. v. 8n ; Dt 10.17.]
11 Sa majesté ne vous remplira-t-elle pas d'effroi ?
Sa frayeur ne s'abattra-t-elle pas sur vous ? [Ex 3.6+ ; Jr 10.10 ; Ps 119.120. – effroi : voir crainte.]
12 Ce que vous rappelez, ce sont des maximes de cendre.
Vos protections ne sont que des protections d'argile. [Vos protections : litt. vos dos (même terme dans l'expression dos de bouclier en 15.26). On pourrait aussi comprendre : vos réponses sont des réponses d'argile ; cf. 17.10.]
13 Taisez-vous, laissez-moi !
Moi, je parlerai,
quoi qu'il puisse m'arriver. [Moi, je parlerai v. 3 ; 7.11+. – quoi qu'il puisse m'arriver : litt. passe sur moi quoi (que ce soit).]
14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents,
pourquoi risquerais-je ma vie ? [Pourquoi... : autre traduction aussi je vais saisir... – risquerais-je ma vie : litt. mettrais-je ma vie dans ma main ; l'expression parallèle saisirais-je ma chair... a sans doute un sens analogue. Cf. Jg 12.3n ; 1S 19.5n ; 28.21n.]
15 Qu'il me tue ! Je n'attends rien ;
mais devant lui je veux défendre mes voies. [Qu'il me tue... : autre lecture traditionnelle de l'hébreu : même s'il me tue, je l'attendrai ou j'espérerai en lui (cf. 14.19 ; 17.15s ; 19.10 ; 1Ch 29.15). En hébreu, la négation et l'expression correspondant à en lui se ressemblent beaucoup (cf. 6.21n).]
16 Cela même peut m'être salutaire,
car un impie n'oserait jamais paraître en sa présence. [Cela même... : autre traduction lui-même serait mon salut, cf. Ps 24.5+ ; 25.5 ; Ph 1.19n. – un impie n'oserait jamais... : cf. Gn 3.8,10.]
17 Ecoutez, écoutez mon propos :
que mon explication parvienne à vos oreilles.
18 Qu'on me laisse exposer mon droit ;
je sais que c'est moi qui ai raison. [9.3+. – qui ai raison : litt. qui suis juste ; cf. 9.29n ; 27.5-6+ ; Es 50.8.]
19 Qui voudrait m'accuser ?
Dès maintenant, je me tairais et j'expirerais. [m'accuser ou me faire un procès, Es 1.18 ; 50.8 ; Mi 6.1s.]
20 Seulement, concède-moi deux choses,
et je ne me cacherai pas : [Seulement... : litt. seulement deux choses ne fais pas avec moi. – je ne me cacherai pas : cf. Gn 4.14 ; Jr 16.17.]
21 éloigne ta main de moi,
et que ta terreur ne me remplisse plus d'effroi ; [ta main 19.21+. – ne me remplisse plus d'effroi 9.34n ; cf. 33.7.]
22 puis appelle, et je répondrai ;
ou bien je parlerai, et tu me répliqueras. [Cf. 19.7 ; 30.20 ; 31.35. – tu me répliqueras ou tu me répondras ; l'hébreu emploie deux verbes synonymes.]
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés ?
Fais-moi connaître ma transgression et mon péché. [6.24+. – Voir péché.]
24 Pourquoi te détournes-tu
et me considères-tu comme ton ennemi ? [te détournes-tu : litt. caches-tu ta face ; cf. Ps 13.2+ ; 44.25 ; 88.15 ; voir aussi Nb 6.25 ; Ps 4.7 ; Dn 9.17.]
25 Veux-tu faire trembler une feuille emportée par le vent ?
Veux-tu poursuivre une paille desséchée ? [Cf. Ps 1.4 ; 83.14 ; voir aussi Lv 26.36 ; 1S 24.15.]
26 Car tu écris contre moi des choses amères,
tu me fais payer les fautes de ma jeunesse. [tu me fais payer : litt. tu me fais entrer en possession ; autre traduction tu me fais répondre des fautes... – fautes de ma jeunesse Ps 25.7 ; cf. Ec 11.9.]
27 Tu mets mes pieds dans les entraves,
tu surveilles tous mes mouvements,
tu traces une limite à mes pas. [mes mouvements : litt. mes sentiers. – tu traces une limite... : litt. tu graves toi-même aux racines de mes pieds. On pourrait aussi comprendre tu relèves les empreintes de mes pieds.]
28 Et l'homme tombe en pourriture,
comme un vêtement dévoré par les mites. [Et l'homme... : litt. et lui, il tombe en pourriture... ; ce v. anticipe peut-être sur le développement du chap. 14 ; cf. Es 50.9 ; Ps 39.12 ; 102.27.]