chapitre précédent retour chapitre suivant

Bible de Jérusalem – Proverbes 13

13 Le fils sage écouteb la discipline de son père,
le railleur n’entend pas le reproche.

b « écoute » mss et versions ; verbe absent de l’hébr.

2 Par le fruit de sa bouche l’homme se nourrit de ce qui est bon,
mais la vie des traîtres n’est que violence.

3 Qui veille sur sa bouche garde sa vie,c
qui ouvre grand ses lèvres se perd.

c Il y a peut-être un jeu de mots le terme rendu ici par « vie » peut signifier aussi « gorge » et « âme ».

4 Le paresseux attend, mais rien pour sa faim ;
la faim des diligents est apaisée.

5 Le juste hait la parole mensongère,
mais le méchant déshonore et diffame.

6 La justice garde celui dont la voie est honnête,
le péché cause la ruine des méchants.d

d « méchants » 1 ms., versions ; « méchanceté » hébr.

7 Tel joue au riche qui n’a rien,
tel fait le pauvre qui a de grands biens.

8 Rançon d’une vie d’homme : sa richesse ;
mais le pauvre n’entend pas le reproche.e

e C’est l’idée de la fable du savetier et du financier.

9 La lumière des justes est joyeuse,
la lampe des méchants s’éteint.

10 Insolence n’engendre que chicane ;
chez qui accepte les conseils se trouve la sagesse.

11 Fortune hâtivef va diminuant,
qui amasse peu à peu s’enrichit.

f « hâtive » grec ; mais l’hébr., litt. « (issue) de vanité », peut se comprendre également au sens de « (acquise) en un souffle ».

12 Espoir différé rend le cœur malade ;
c’est un arbre de vie que le désir satisfait.

13 Qui méprise la parole se perdra,
qui respecte le commandement sera récompensé.

14 L’enseignement du sage est source de vie
pour éviter les pièges de la mort.

15 Un grand bon sens procure la faveur,
le chemin des traîtres est interminable.g

g « interminable » ’eytan, sens incertain ; grec « leur malheur » ’eydam.

16 Tout homme avisé agit à bon escient,
le sot étale sa folie.

17 Messager malfaisant tombeh dans le malheur,
messager fidèle apporte la guérison.

h À moins qu’il ne faille corriger pour comprendre « fait tomber », ce que suggérait le stique suivant. Mais le grec est en faveur du TM « Un roi téméraire tombera dans le malheur. »

18 Misère et mépris à qui abandonne la discipline,
honneur à qui observe la réprimande.

19 Désir satisfait, douceur pour l’âme.
Abomination pour les sots : se détourner du mal.i

i On ne voit pas bien le lien entre les deux vers le texte est peut-être corrompu ou incomplet.

20 Qui chemine avec les sages devient sage,
qui hante les sots devient mauvais.

21 Aux trousses du pécheur, le malheur ;
le bonheur récompense les justes.

22 Aux enfants de ses enfants l’homme de bien laisse un héritage,
au juste est réservée la fortune des pécheurs.

23 Riche en nourriture, la culture des pauvres ;
il en est qui périssent faute d’équité.j

j Ici encore, le texte semble altéré. Grec « Les justes vivent dans la richesse beaucoup d’années, les injustes périssent soudainement »

24 Qui épargne la baguette hait son fils,
qui l’aime prodigue la correction.

25 Le juste mange et se rassasie,
le ventre des méchants crie famine.

chapitre précédent retour chapitre suivant