13 Du chef de chœur. Psaume. De David. [3.1n ; 4.1n.]
2 Jusqu'à quand, SEIGNEUR, m'oublieras-tu sans cesse ?
Jusqu'à quand te détourneras-tu de moi ? [Jusqu'à quand (6.4+)... m'oublieras-tu : cf. 44.24 ; Lm 5.20. – sans cesse : autre traduction (est-ce) à jamais ? – te détourneras-tu de moi : litt. me cacheras-tu ta face ; cf. 10.11 ; 22.25 ; 27.9 ; 30.8 ; 44.25 ; 51.11 ; 69.18 ; 88.15 ; 102.3 ; 104.29 ; 143.7 ; Jb 13.24.]
3 Jusqu'à quand aurai-je des soucis,
et chaque jour le chagrin au cœur ?
Jusqu'à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ? [des soucis : le mot hébreu ainsi traduit signifie habituellement conseil(s), projet(s) ; cf. 33.10s ; 106.13n ; Es 5.19+ ; Pr 27.9. L'hébreu dit, litt. des soucis en mon être (terme traditionnellement rendu par âme, cf. Gn 1.20n) / du chagrin dans mon cœur.]
4 Regarde, réponds-moi, SEIGNEUR, mon Dieu !
Fais briller mes yeux,
afin que je ne m'endorme pas dans la mort, [Fais briller (ou éclaire) mes yeux : cf. 19.9+ ; 27.1.]
5 afin que mon ennemi ne dise pas : « Je l'ai emporté sur lui ! »
et que mes adversaires ne soient pas dans l'allégresse, si je vacille. [que mon ennemi... 25.2 ; 30.2 ; 38.17 ; cf. 35.15,19.]
6 Moi, j'ai mis ma confiance en ta fidélité ;
mon cœur trouve de l'allégresse en ton salut.
Je chanterai pour le SEIGNEUR, car il m'a fait du bien. [confiance : cf. 4.6+ ; 52.10. – allégresse... 9.15+. – Je chanterai... : cf. 7.18+. – il m'a fait du bien : autres traductions il m'a récompensé ; il m'a traité comme je le méritais ; cf. 116.7 ; 119.17 ; 131.2n ; 142.8.]