14 La cent soixante-douzième année, le roi Démétrius assembla son armée, et alla en Médie pour s'y procurer de nouveaux secours et être en état de combattre Tryphon.
2 Et Arsacès, roi des Perses et des Mèdes, ayant appris que Démétrius était entré sur ses États, envoya l'un des généraux de ses armées pour le prendre vif et le lui amener.
3 Celui-ci marcha contre Démétrius, défit son armée, le prit et le mena à Arsacès, qui le jeta en prison.
4 Tout le pays de Juda resta paisible pendant tout le temps du gouvernement de Simon. Il ne chercha qu'à faire du bien à sa nation ; sa puissance et sa gloire furent agréables aux Juifs tant qu'il vécut.
5 Outre toutes les actions glorieuses qu'il fit, il prit Joppé pour servir de port, et il en fit un passage pour aller dans les îles de la mer.
6 Il étendit les limites de sa nation, et se rendit maître de tout le pays.
7 Il fit un grand nombre de prisonniers ; il s'empara de Gazara, de Bethsura et de la citadelle (de Jérusalem) ; il la purifia, et nul ne lui résista.
8 Chacun cultivait sa terre en paix ; le pays de Juda donnait ses moissons, et les arbres de la campagne produisaient leurs fruits.
9 Les vieillards étaient tous assis dans les places publiques, et s'entretenaient des biens de la terre*. Les jeunes gens se paraient de vêtements magnifiques et d'habits de guerre.
Ce qui peut signifier encore qu'ils s'occupaient du bon gouvernement de leur pays, tandis que les jeunes gens étaient exercés au métier des armes, et toujours prêts à entrer en campagne.
10 Il distribuait des vivres dans les villes, et il en faisait des places d'armes. Enfin son nom devint célèbre jusqu'aux extrémités de la terre.
11 Il établit la paix dans son pays, et tout Israël fut comblé de joie.
12 Chacun était assis sous sa vigne et sous son figuier, et personne n'inspirait de crainte.
13 Il ne se trouva plus dans le pays d'ennemi pour les attaquer, et les rois furent abattus en ce temps-là.
14 Il protégea tous les pauvres de son peuple, il fut zélé pour l'observation de la loi, et il extermina tous les injustes et les méchants.
15 Il rétablit la gloire du sanctuaire, et il multiplia les vases saints*.
Magnifique éloge du gouvernement d'un bon prince.
16 Or la nouvelle de la mort de Jonathas parvint à Rome et à Lacédémone, et on en fut très affligé.
17 Mais lorsqu'ils apprirent que Simon, son frère, avait été fait grand prêtre à sa place, et qu'il était maître de tout le pays et de toutes les villes,
18 Ils lui écrivirent sur des tables d'airain, pour renouveler l'amitié et l'alliance contractée avec Judas et Jonathas, ses frères.
19 Ces lettres furent lues à Jérusalem devant tout le peuple. Voici ce que contenaient celles que les Spartiates envoyèrent :
20 Les princes et les villes des Spartiates, à Simon, grand prêtre, aux anciens, aux prêtres, et à tout le peuple des Juifs, leurs frères, salut.
21 Les ambassadeurs que vous avez envoyés vers notre peuple nous ayant informés de la gloire, de l'honneur et de la joie où vous êtes présentement, nous nous sommes réjouis à leur arrivée.
22 Et nous avons écrit en ces termes dans les registres publics ce qu'ils nous avaient dit de votre part : Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater, fils de Jason, sont venus nous trouver pour renouveler l'ancienne amitié entre nous,
23 Et le peuple a trouvé bon de recevoir ces ambassadeurs avec grand honneur, et d'écrire leurs paroles dans les registres publics, afin qu'elles servent de monument au peuple des Spartiates. Et nous avons envoyé une copie de cet écrit à Simon, grand prêtre.
24 Après cela Simon envoya à Rome Numénius, avec un grand bouclier d'or, du poids de mille mines, pour renouveler l'alliance avec Rome. Ce que le peuple romain ayant appris,
25 Il dit : Quelles actions de grâces rendrons-nous à Simon et à ses fils ?
26 Car il a rétabli ses frères, et il a exterminé les ennemis d'Israël ; et ils lui reconnurent une entière indépendance, et cela fut écrit sur des tables d'airain, et une inscription fut placée sur la montagne de Sion.
27 Voici ce que contenait cet écrit : Le dix-huitième jour du mois d'élul, l'an cent soixante-douze, la troisième année, sous Simon, grand prêtre, cette déclaration fut faite à Asaramel,
28 Dans la grande assemblée des prêtres et du peuple, des princes de la nation et des anciens du pays. Tout le monde sait que le pays de Judée ayant été affligé de beaucoup de guerres,
29 Simon, fils de Mathathias, de la race de Jarib, et ses frères se sont exposés au péril, et ont résisté aux ennemis de leur nation, pour soutenir leur temple et leur loi, et ont élevé leur nation à une grande gloire.
30 Jonathas a rassemblé ceux de sa nation, est devenu leur grand pontife, et a été réuni à son peuple après sa mort.
31 Et les ennemis des Juifs se sont efforcés ensuite de les fouler aux pieds, de ruiner leur pays, et de profaner leur temple.
32 Mais Simon leur a résisté alors ; il a combattu pour son peuple ; il a distribué beaucoup d'argent ; il a armé les plus vaillants de sa nation et les a entretenus à ses frais.
33 Il a fortifié les villes de Judée et la ville de Bethsura, sur la frontière de Judée, dont les ennemis avaient fait auparavant leur place d'armes, et il y a mis une garnison de Juifs.
34 Il a fortifié Joppé, sur la côte de la mer, et Gazara, qui est sur la frontière d'Azot, où les ennemis se tenaient auparavant. Il a mis des Juifs pour les garder, et les a pourvues de toutes les choses nécessaires à leur défense.
35 Le peuple a vu les actes de Simon, et tout ce qu'il faisait pour relever la gloire de sa nation, et il l'a établi son chef et le prince des prêtres, parce qu'il avait fait toutes ces grandes choses, qu'il avait conservé toujours la justice et une exacte fidélité envers son peuple, et qu'il s'était efforcé par toutes sortes de moyens de relever l'honneur de sa nation.
36 De son temps les affaires ont prospéré sous sa conduite, en sorte que les étrangers ont été bannis du pays d'Israël ; il a chassé de la ville de David et de la citadelle de Jérusalem ceux qui étaient en garnison, qui faisaient des sorties, profanaient tout aux environs du sanctuaire, et violaient d'une manière déplorable la pureté (du culte de Dieu)*.
La sainteté du culte dû au vrai Dieu et réglé par la loi de Moïse avait été trop souvent violée, non seulement par les superstitions des gentils, mais encore par l'apostasie des descendants d'Abraham.
37 Et il y a établi des Juifs pour la sûreté du pays et de la ville, et il a relevé les murs de Jérusalem.
38 Le roi Démétrius l'a confirmé dans la souveraine sacrificature,
39 Et en même temps l'a déclaré son ami, et l'a élevé en gloire.
40 Car il avait appris que les Romains avaient appelé les Juifs leurs amis, leurs alliés et leurs frères, et qu'ils avaient reçu avec honneur les ambassadeurs de Simon* ;
La terreur l'emportait sur le sentiment de la justice et sur le respect qu'inspirent les traités.
41 Que les Juifs et les prêtres avaient consenti qu'il fût leur chef et leur grand prêtre pour toujours*, jusqu'à ce que s'élevât parmi eux le Prophète fidèle* ;
Les Juifs lui avaient donné le pouvoir suprême, à lui et à ses descendants.
Le prophète fidèle est le Messie. (Voy. Deutéron., XVIII, 15.) Ils confièrent donc l'autorité souveraine à la famille de Simon, dans l'espérance que cette famille l'exercerait jusqu'à la venue du Messie, Jésus-Christ.
42 En sorte qu'il eût l'autorité de chef, et prit soin des choses saintes ; qu'il établit ceux qui devaient avoir l'intendance sur les ouvrages publics, sur la province, sur les armes et sur les garnisons ;
43 Qu'il veillât à la garde des lieux saints ; que tous lui obéissent ; que tous les actes publics fussent écrits en son nom dans le pays, et qu'il fût vêtu de pourpre et d'or ;
44 Qu'il ne fût permis à personne, ni du peuple ni des prêtres, de violer aucune de ces choses, ni de contredire à ce qu'il aurait ordonné, ni de convoquer aucune assemblée dans la province sans son autorité, ni de se vêtir de pourpre et de porter une agrafe d'or ;
45 Et que quiconque agirait contre cette ordonnance, ou en violerait quelque chose, serait tenu pour coupable.
46 Il a plu à tout le peuple que Simon fût établi dans cette grande autorité, et que cette ordonnance fût mise à exécution.
47 Simon accepta le gouvernement, et consentit à exercer les fonctions de la souveraine sacrificature, à être chef et prince de la nation des Juifs et des prêtres, et à avoir le commandement sur toutes choses.
48 Il fut ordonné que cette déclaration serait écrite sur des tables d'airain, que l'on placerait dans les galeries du temple, en un lieu exposé à la vue de tous,
49 Et qu'on en déposerait une copie dans le trésor, pour servir à Simon et à ses enfants.