TOB – 1 Maccabées 14
Mort de Démétrius II, éloge de Simon
14 En l'an cent soixante-douze, le roi Démétrius rassembla son armée et partit pour la Médie chercher de l'aide pour pouvoir combattre Tryphon. [— l'an cent soixante-douze : d'octobre 141 à septembre 140 av. J.C. (voir la note sur 1 M 1.10).
— la Médie, ainsi que la Perse (v. 2), avaient fait partie de l'Empire d'Alexandre le Grand, mais Démétrius Ier les avait perdues.
— Tryphon : voir la note sur 1 M 11.39.]2 Ayant appris que Démétrius avait pénétré sur son territoire, Arsace, roi de Perse et de Médie, envoya l'un de ses généraux pour le prendre vivant. [— Arsace VI, connu aussi sous le nom de Mithridate Ier, est le fondateur de l'Empire parthe. C'est en 139 av. J.C. qu'il captura Démétrius II.]3 Celui-ci partit, battit l'armée de Démétrius, le captura et l'amena à Arsace qui le mit en prison.
4 Le pays fut en repos durant tout le règne de Simon
et il cherchait le bien de la nation.
Son autorité fut agréée des siens
et sa magnificence durant tous ses jours. [— le pays fut en repos 1 M 1.3+.]
5 Il ajouta à sa gloire la prise de Joppé ;
il en fit son port et s'ouvrit une voie vers les îles. [— prise de Joppé 1 M 12.33 ; 14.34 ; voir la note sur 2 M 12.3.
— Les îles : c'est-à-dire ici, de façon générale, les pays lointains (voir Es 40.15 et la note).]
6 Il élargit les frontières de sa nation,
tint fermement le pays
7 et regroupa de nombreux captifs.
Il se rendit maître de Gazara, de Bethsour et de la Citadelle
et en extirpa toute impureté.
Et personne ne put lui résister. [— captifs : il s'agit des Juifs isolés à l'étranger (voir 1 M 3.9 et la note).
— Prise de Gazara (1 M 4.15 et la note) et de la Citadelle (1 M 1.33 et la note) 1 M 13.43-48,49-53 ; 14.34,36-37 ; de Bethsour (1 M 4.29 et la note) 1 M 11.65-66 ; 14.33. Ce sont les trois principales forteresses séleucides du pays.
— impureté : ce terme désigne ici les idoles ou les traces des cultes païens.]
8 On cultivait sa terre en paix,
le sol donnait ses produits
et les arbres des plaines leurs fruits. [— Lv 26.4-5.]
9 Les anciens, assis sur les places,
ne parlaient que prospérité.
Les jeunes gens revêtaient habits de parade et splendides armures. [— Za 8.4.]
10 Il approvisionna les villes
et les munit d'ouvrages fortifiés :
ainsi son nom glorieux fut nommé jusqu'aux extrémités de la terre.
11 Il fit la paix dans le pays
et grande fut la joie d'Israël.
12 Chacun s'assit sous sa vigne et son figuier
et il n'y avait personne pour les effrayer. [— 1 R 5.5 ; Mi 4.4 ; Za 3.10.]
13 Tout agresseur disparut de leur terre
et les rois furent écrasés en ces jours.
14 Il affermit tous les humbles de son peuple.
Il observa la Loi et supprima tout impie et tout méchant. [— les rois sont écrasés, les humbles affermis 2 S 22.28 ; Ps 18.28 ; Si 10.14 ; Lc 1.52.]
15 Il couvrit de gloire le sanctuaire
et l'enrichit de vases nombreux.
Sparte envoie une lettre à Simon. Ambassade à Rome
16 On apprit à Rome et jusqu'à Sparte que Jonathan était mort et on en fut très affligé. [— Sparte : voir 1 M 12.2 et la note.]17 Mais lorsqu'ils surent que son frère Simon était devenu grand prêtre à sa place, qu'il était maître de la campagne et des villes, 18 ils firent graver sur des tablettes de bronze le renouvellement de l'amitié et de l'alliance conclues jadis avec Judas et Jonathan ses frères. [— tables de bronze 1 M 8.22+.
— Ce renouvellement d'alliance a dû être sollicité par Simon, par l'intermédiaire de Numénius (voir v. 22,24). Il date de 142 av. J.C. (voir 1 M 15.16 et la note).]19 Lecture en fut donnée devant l'assemblée à Jérusalem. 20 Voici la copie de la lettre qu'envoyèrent les Spartiates :
« Les magistrats et la ville de Sparte à Simon, grand prêtre, et aux anciens, aux prêtres et au reste du peuple des Juifs, leurs frères, salut. 21 Les ambassadeurs envoyés auprès de notre peuple nous ont appris votre gloire et votre prestige, et nous nous sommes réjouis de leur venue. 22 Nous avons enregistré leurs déclarations parmi les décisions du peuple : Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater, fils de Jason, ambassadeurs des Juifs, sont venus chez nous pour renouveler l'amitié avec nous. [— Numénius et Antipater 1 M 12.16+.]23 Il a plu au peuple de recevoir ces hommes avec honneur et de déposer la copie de leur discours aux archives publiques, afin que le peuple de Sparte en garde le souvenir. D'autre part, une copie a été exécutée à l'intention de Simon le grand prêtre. »
24 Après cela, Simon envoya Numénius à Rome avec un grand bouclier d'or pesant mille mines, pour confirmer l'alliance avec eux.[— Après cela... : en fait, l'ambassade de Numénius à Rome est probablement antérieure aux lettres des Romains et des Spartiates (voir v. 18 ; 1 M 15.16 et les notes).
— mille mines (voir au glossaire MONNAIES) : il s'agit ici non du poids du bouclier (ce qui ferait environ 500 kg) mais de sa valeur calculée en mines d'argent (voir 1 M 15.18 et la note).]
Décret de l'Assemblée en l'honneur de Simon
25 Apprenant ces événements, le peuple dit : « Quel témoignage de reconnaissance donnerons-nous à Simon et à ses fils, 26 car lui et ses frères et toute la maison de son père se sont montrés fermes. Il repoussa par les armes les ennemis d'Israël et fit accéder le peuple à la liberté. » Ils gravèrent une inscription sur des tables de bronze qu'ils scellèrent sur des stèles au mont Sion. [— tables de bronze 1 M 8.22+.
— au mont Sion : la colline du temple. Les stèles étaient dressées dans le parvis du temple (voir v. 48).]27 Voici la copie du texte :
« Le dix-huit Eloul de l'an cent soixante-douze, qui est la troisième année de Simon, grand prêtre éminent en Asaramel, [— le13 septembre 140 av. J.C. ; Eloul : voir au glossaire CALENDRIER.
— Asaramel : transcription d'une expression hébraïque qui signifie « le parvis du peuple de Dieu » ; ce terme désigne la cour extérieure du sanctuaire (voir v. 48 ; 1 M 9.54).]28 en la grande assemblée des prêtres, du peuple, des chefs de la nation et des anciens du pays, on nous a notifié ceci : 29 Pendant les guerres fréquentes survenues dans la région, Simon, fils de Mattathias, descendant des fils de Ioarib, et ses frères se sont exposés au danger et se sont dressés contre les ennemis de leur nation, afin que soient maintenus leur sanctuaire et la Loi, et ils ont ainsi couvert leur nation d'une grande gloire. [— Ioarib : voir la note sur 1 M 2.1.]30 Jonathan rassembla sa nation et devint leur grand prêtre, puis il alla rejoindre son peuple. [— Expression archaïque signifiant mourir (voir Gn 25.8 et la note ; 1 M 49.29).]31 Les ennemis des Juifs voulurent envahir leur pays pour le ravager et porter la main sur leur sanctuaire. 32 Alors Simon se leva et combattit pour sa nation. Il dépensa une grande partie de ses biens, il équipa les hommes de l'armée nationale et pourvut à leur solde. 33 Il fortifia les villes de Judée et Bethsour, ville frontière qui était auparavant l'arsenal ennemi ; il y mit une garnison de guerriers juifs. [— Bethsour : voir la note sur 1 M 4.29.]34 Il fortifia Joppé sur la mer, Gazara aux confins d'Azôtos, habitée autrefois par les ennemis ; il y installa des Juifs et y entreposa tout ce qui était nécessaire à leur entretien. [— Joppé : voir la note sur 2 M 12.3.
— Gazara : voir la note sur 1 M 4.15.
— Azôtos (voir 5.68 et la note) désigne ici le district de la Zone Maritime.]35 Le peuple vit la fidélité de Simon et la gloire qu'il avait décidé de donner à sa nation ; ils l'établirent leur chef et grand prêtre à cause de tout ce qu'il avait fait, de la justice et de la foi qu'il garda envers sa nation, et parce que l'élévation de son peuple fut sa préoccupation constante. 36 Pendant les jours de Simon, celui-ci réussit à extirper les païens du territoire ainsi que ceux qui étaient dans la Cité de David à Jérusalem, où ils s'étaient fait une citadelle : de là, ils opéraient des sorties pour souiller les abords du sanctuaire et attenter gravement à sa sainteté. [— Voir la note sur 1 M 1.33.]37 Il installa en ce lieu des soldats juifs et le fortifia pour la sécurité du pays et de la ville, et il suréleva les murailles de Jérusalem.
38 « A la suite de cela, le roi Démétrius lui confirma le pontificat, [— pontificat : dignité de grand prêtre.]39 il le mit au nombre de ses amis et le couvrit d'honneurs. [— amis (du roi) : voir la note sur 1 M 2.18.]40 Il avait appris en effet que les Romains traitaient les Juifs d'amis, d'alliés et de frères, qu'ils avaient reçu avec honneur les ambassadeurs de Simon [— frères voir 1 M 12.6+.]41 et que les Juifs et les prêtres avaient jugé bon de nommer Simon chef et grand prêtre à perpétuité jusqu'à ce que se lève un prophète fidèle, [— 1 M 4.46+.]42 de le nommer stratège et responsable du sanctuaire, chargé de nommer les chefs de travaux, les préposés à l'administration du pays et les responsables de l'armement et des forts, [— stratège : voir la note sur 2 M 3.5.]43 - responsable du sanctuaire — , devant être obéi de tous, promulguant que tous les actes du pays fussent rédigés en son nom, qu'il fût revêtu de la pourpre et d'insignes d'or. [— pourpre : voir la note sur 2 M 4.38.
— insignes d'or : en particulier l'agrafe d'or, voir 1 M 10.89 et la note.]44 Personne parmi le peuple et parmi les prêtres ne doit contrevenir à aucune de ces dispositions, ni contredire ses ordres, ni tenir une réunion dans le pays sans son autorisation, ni revêtir la pourpre ou porter une agrafe d'or. 45 Tout contrevenant à ces dispositions sera passible de sanction. 46 Tout le peuple fut d'avis d'accorder à Simon ces prérogatives. 47 Simon accepta et consentit à exercer le pontificat, à être stratège et ethnarque des Juifs et des prêtres, et à être à la tête de tous. [— ethnarque : titre courant à cette époque pour désigner un chef national (voir 1 M 13.42).]
48 « Ils décidèrent que ce texte serait gravé sur des tables de bronze, qu'il serait placé en évidence dans l'enceinte du sanctuaire, [— tables de bronze 1 M 8.22+.]49 et que des copies seraient déposées dans le trésor à la disposition de Simon et de ses fils. »[— C'est-à-dire la salle du trésor du temple.]