Vigouroux – 1 Maccabées 14
Guerre de Démétrius contre les Parthes ; il est fait prisonnier. Bonheur du gouvernement de Simon. Les Romains et les Spartiates renouvellent l’alliance avec lui. Les Juifs lui confirment par un acte solennel la souveraine autorité.
14 En la cent soixante-douzième année, le roi Démétrius assembla son armée, et s’en alla en Médie pour y chercher du secours, afin d’attaquer Tryphon. [14.1 ; 14.27 L’année cent soixante-douzième du règne des Grecs, et la cent trente-neuvième avant Jésus-Christ. ― Démétrius II Nicator. Voir plus haut, 1 Machabées, 10, 67. Il s’en alla en Médie pour en tirer des troupes afin de combattre son compétiteur Tryphon.]2 Et Arsacès, roi de Perse et de Médie, apprit que Démétrius était entré sur ses frontières, et envoya l’un de ses princes pour le prendre vif et le lui amener. [14.2 Arsacès ; nom commun aux rois de Perse ; il s’agit ici de Mithridate Ier. ― Mithridate Ier était le sixième roi des Parthes portant le nom d’Arsacès. La Perse et la Médie désignent le royaume parthe, parce qu’elles en étaient les deux provinces principales. Mithridate Ier possédait tous les pays à l’est de l’Euphrate jusqu’à l’Inde.]3 Et celui-ci alla et défit l’armée de Démétrius, le prit et le mena à Arsacès, qui le mit en prison. [14.3 Mithridate Ier donna plus tard sa fille Rodogune en mariage à Démétrius II et lui rendit enfin la liberté. Voir plus haut, 1 Machabées, 10, 67.]4 Tout le pays de Juda demeura en paix tous les jours de Simon ; il chercha le bien de sa nation, et sa puissance et sa gloire furent agréables aux Juifs durant tous ses jours. [14.4 Toute la terre de Juda fut en repos. La captivité de Démétrius II a été racontée pour expliquer comment la Judée est laissée en repos.]5 Outre toutes ses actions glorieuses, il prit Joppé pour servir de port, et il en fit une entrée pour aller aux îles de la mer. [14.5 Les îles de la mer. Les Hébreux appelaient ainsi même tous les pays maritimes et qui n’étaient pas du contient de la Palestine.]6 Il étendit les limites de sa nation, et se rendit maître du pays. 7 Il (r)assembla de nombreux prisonniers ; il s’empara de Gazara, de Bethsura et de la citadelle, et il en enleva les impuretés ; et il n’y avait personne qui lui résistât. [14.7 Gazara. Voir le verset 34. ― Les souillures des idoles. ― Bethsura. Voir 1 Machabées, 4, 61.]8 Chacun cultivait sa terre en paix ; le pays de Juda donnait ses fruits, et les arbres des champs leur fruit. 9 Tous les vieillards étaient assis dans les places publiques et s’entretenaient des biens du pays ; les jeunes gens se revêtaient de gloire et d’habits de guerre. [14.9 Des biens de la terre (de bonis terræ), probablement, de ce qui concernait le bien de la nation. ― De gloire, c’est-à-dire de vêtements magnifiques. ― D’habits de guerre pris sur les ennemis.]10 Il distribuait des vivres aux villes, et il en faisait des places fortes, de sorte que son nom devint célèbre jusqu’aux extrémités de la terre. 11 Il établit la paix dans le pays et Israël se réjouit d’une grande joie. 12 Chacun était assis sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y avait personne qui les effrayât. 13 Ceux qui les attaquaient disparurent du pays ; les rois furent écrasés en ces jours-là. 14 Il fortifia tous les pauvres (humbles) de son peuple ; il rechercha la loi, et il extermina tous les injustes et les méchants. 15 Il glorifia le sanctuaire (les saints lieux), et il multiplia les vases saints. 16 Or on apprit à Rome, et jusque chez les Spartiates, que Jonathas était mort, et ils en furent très affligés. 17 Mais lorsqu’ils apprirent que Simon, son frère, avait été fait grand prêtre à sa place, et qu’il était maître de tout le pays et de ses villes, 18 ils lui écrivirent sur des tables d’airain, pour renouveler l’amitié et l’alliance qu’ils avaient fait avec Judas et Jonathas, ses frères. 19 Et elles (les lettres) furent lues à Jérusalem en présence de l’assemblée. Et voici la copie des lettres que les Spartiates envoyèrent : 20 Les princes et les villes des Spartiates, à Simon, grand prêtre, aux anciens, aux prêtres, et au reste du peuple des Juifs, leurs frères, salut. 21 Les ambassadeurs qui ont été envoyés à notre peuple nous ont informés de votre gloire, de votre honneur et de votre joie ; et nous nous sommes réjouis de (à) leur arrivée. 22 Et nous avons écrit ce qui a été dit par eux dans les assemblées du peuple, en ces termes : Numénius, fils d’Antiochus, et Antipater, fils de Jason, délégués des Juifs, sont venus auprès de nous, pour renouveler avec nous l’ancienne amitié. [14.22 Numénius, Antipater. Voir plus haut, 1 Machabées, 12, 16.]23 Et il a plu au peuple de recevoir ces hommes avec honneur, et de placer une copie de leurs paroles dans les registres spéciaux du peuple, afin qu’elles soient un mémorial pour le peuple de Sparte. Et nous en avons écrit une copie à Simon, grand prêtre. 24 Après cela, Simon envoya à Rome Numénius, avec un grand bouclier d’or, du poids de mille mines, pour contracter alliance avec eux. Or, lorsque le peuple romain eut entendu ces paroles, [14.24 Mille mines. Voir Ezéchiel, 45, 12. ― Romain ; ce mot ne se trouve ni dans le texte grec ni dans la version syriaque. Les interprètes conviennent d’ailleurs qu’il s’agit ici du peuple juif, puisque dans les versets suivants, ce sont les Juifs mêmes qui parlent, et que la réponse du peuple romain se trouve plus bas, voir 1 Machabées, 15, 16. ― On avait coutume d’envoyer ainsi à Rome des objets précieux pour le renouvellement des alliances ou pour obtenir quelque faveur. Antiochus Epiphane avait envoyé des vases d’or de 500 livres, pour renouveler son alliance avec le peuple romain ; Démétrius Ier et Tryphon, pour se faire reconnaître comme rois, envoyèrent, le premier une couronne d’or de vingt-cinq livres et le second une statue d’or de la Victoire, du même poids.]25 il dit : Quelles actions de grâces rendrons-nous à Simon et à ses fils ? 26 Car il a rétabli ses frères, et il a exterminé d’Israël ses ennemis. Ils lui confirmèrent son indépendance, et ils écrivirent cela sur des tables d’airain, qu’ils placèrent sur des colonnes sur la montagne de Sion. 27 Voici la copie de cet écrit : Le dix-huitième jour du mois d’Elul, l’an cent soixante-douze, la troisième année sous Simon, grand prêtre, à Asaramel, [14.27 Elul, sixième mois de l’année sacrée, et douzième de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune d’août, selon les rabbins ; mais c’était plus probablement à celle de septembre. ― La troisième année du pontificat de Simon. ― Asaramel ; le grec porte Saramel, qui paraît être le nom du lieu où se tint l’assemblée mentionnée au verset suivant. La situation d’Asaramel est inconnue.]28 dans une grande assemblée des prêtres et du peuple, des princes de la nation et des anciens du pays, cette déclaration a été faite : Comme beaucoup de combats ont été livrés dans notre pays, [14.28 Fréquemment. Le mot quoniam, qui précède dans la Vulgate, est un pur hébraïsme : il n’a pour but ici que d’introduire dans le discours direct ; il répond aux mots à savoir, c’est-à-dire.]29 (mais) Simon, fils de Mathathias, des fils de Jarib, et ses frères, se sont livrés au péril et ont résisté aux ennemis de leur nation, pour soutenir leur sanctuaire (saints lieux) et leur loi, et ils ont glorifié leur nation par une grande gloire. [14.29 Jarib, nommé Joarib, voir 1 Machabées, 2, 1.]30 Jonathas a rassemblé sa nation, et il est devenu leur grand prêtre, et il a été réuni à son peuple. [14.30 Il a été réuni, etc., c’est-à-dire il est mort.]31 Leurs ennemis ont voulu (les) fouler aux pieds et écraser leur pays, et étendre les mains sur leur sanctuaire (leurs saints lieux). 32 Alors Simon a résisté ; il a combattu pour son peuple, il a distribué beaucoup d’argent, il a armé les hommes vaillants de sa nation, et leur a donné une solde ; 33 il a fortifié les villes de Judée, et Bethsura, qui était sur les frontières de la Judée, où les armes des ennemis avaient été auparavant, et il y a mis une garnison de soldats juifs. 34 Il a fortifié Joppé, située sur la mer, et Gazara, qui est sur les frontières d’Azot, où les ennemis demeuraient auparavant ; il y a mis des Juifs, et les a pourvus de tout ce qui convenait pour leur défense. [14.34 Gazara, la même que Gazer, selon Eusèbe et saint Jérôme ; mais comme ces Pères mettent Gazer dans la tribu d’Ephraïm à trois milles de Nicopolis, la Gazara dont ils parlent ne saurait être celle-ci, qui était située sur les confins d’Azot, et par conséquent assez éloignée des frontières d’Ephraïm. ― Joppé, Jaffa, port de mer sur la Méditerranée. ― Azot. Voir plus haut, 1 Machabées, 5, 68.]35 Le peuple a vu la conduite de Simon, et la gloire qu’il songeait à acquérir pour sa nation ; et ils l’ont établi leur chef et prince des prêtres, parce qu’il avait fait toutes ces choses, qu’il avait conservé la (à cause de sa) justice et (de) la fidélité (qui avait conservé) envers sa nation, et qu’il avait cherché par tous les moyens à exalter son peuple. [14.35 Dans le grec comme dans la Vulgate, les mots justice et fidélité sont à l’accusatif comme complément de avait fait ; construction qu’on ne saurait conserver dans notre langue.]36 Et, durant ses jours, les affaires prospérèrent entre ses mains, de sorte que les nations furent bannies du pays, ainsi que ceux qui étaient dans la ville (cité) de David, à Jérusalem, dans la citadelle, d’où ils sortaient et profanaient tout aux environs du sanctuaire (des saints lieux), et faisaient une grande plaie à sa pureté. [14.36 Et faisaient, etc., en troublant le culte qu’on y rendait au vrai Dieu.]37 Il y établit des Juifs pour la sécurité de la contrée et de la ville, et il releva les murs de Jérusalem. 38 Le roi Démétrius l’a confirmé dans le souverain sacerdoce ; 39 en même temps il l’a déclaré son ami, et l’a glorifié d’une grande gloire. 40 Car il avait appris que les Romains avaient appelé les Juifs leurs amis, leurs alliés et leurs frères, et qu’ils avaient reçu avec honneur les ambassadeurs de Simon, 41 et que les Juifs et leurs prêtres avaient consenti à ce qu’il fût leur chef et leur souverain (grand) prêtre pour toujours, jusqu’à ce qu’il se levât un prophète fidèle, 42 et à ce qu’il fût leur chef, qu’il prît soin des choses saintes (saints lieux), qu’il établît des intendants sur leurs ouvrages, sur la contrée, sur les armes et sur les garnisons, 43 qu’il prît soin des choses saintes (saints lieux) ; que tous lui obéissent, que tous les actes (publics) fussent écrits en son nom dans le pays, et qu’il fût vêtu de pourpre et d’or ; [14.43 Qu’il fut revêtu, etc. Voir 1 Machabées, 10, 20.]44 qu’il ne fût permis à personne du peuple et des prêtres de violer aucune de ces choses, ni de contredire à ce qu’il aurait ordonné, ni de convoquer une assemblée sans lui dans la contrée, ni de se vêtir de pourpre et de porter une agrafe d’or ; [14.44 Une agrafe d’or. Voir 1 Machabées, 10, 89.]45 et quiconque agirait contre ces ordonnances, ou en violerait quelque chose, serait coupable. 46 Et il plut à tout le peuple d’établir Simon dans cette autorité, et d’agir selon ces paroles. 47 Simon accepta, et il lui plut d’exercer le souverain sacerdoce (les fonctions de grand prêtre), et d’être chef et prince de la nation des Juifs et des prêtres, et de commander à tous. [14.47 D’être à la tête de tous (prœesset omnibus) ou d’avoir le commandement de toutes choses ; le texte est amphibologique dans la Vulgate.]48 Il fut ordonné que ce document (cette déclaration) serait écrit(e) sur des tables d’airain et placé(e) dans la galerie du sanctuaire, dans un lieu exposé à la vue (bien connu) ; [14.48 En un lieu bien connu. Voir 1 Machabées, 11, 37.]49 et qu’on en mettrait une copie dans le trésor, pour servir à Simon et à ses enfants (fils).