chapitre précédent retour chapitre suivant

TOB – 2 Maccabées 14

LUTTE CONTRE NIKANOR, GÉNÉRAL DE DÉMÉTRIUS Ier

Intervention du grand prêtre Alkime

(1M 7. 1-38)

14 Après un intervalle de trois ans, Judas et les siens apprirent que Démétrius, fils de Séleucus, après avoir abordé au port de Tripoli avec une forte armée et une flotte, [Après un intervalle de trois ans : c'est-à-dire en 161-160 av. J.C. (voir 2 M 13.1 et la note).
— Démétrius, fils de Séleucus : voir 1 M 7.2 et la note.
— Tripoli : port de Phénicie, à une centaine de km au nord de Beyrouth.]
2 s'était emparé du pays et avait fait périr Antiochus et son tuteur Lysias. 3 Un certain Alkime, précédemment devenu grand prêtre, mais qui s'était volontairement souillé au temps de la révolte, comprenant qu'il n'y avait pour lui de salut en aucune façon, ni désormais d'accès possible au saint autel, [Alkime... grand prêtre : d'après l'historien juif Josèphe, c'est Antochius V qui l'aurait nommé. Cette charge lui fut reconnue par le nouveau roi (v. 13 ; 1 M 7.9).
— s'était souillé signifie ici qu'il avait accepté les coutumes grecques.]
4 se rendit chez le roi Démétrius vers l'an cent cinquante et un et lui apporta une couronne d'or avec une palme et, de plus, des rameaux dus selon l'usage par le sanctuaire. Cependant il resta réservé ce jour-là. [l'an cent cinquante et un : c'est-à-dire en 160 av. J.C. (voir la note sur 1 M 1.10).
— couronne d'or, palme, rameaux : voir la note sur 1 M 10.29.]

5 Mais il saisit une occasion complice de sa démence quand Démétrius le convoqua à son Conseil et l'interrogea sur les dispositions et les desseins des Juifs. 6 Il répondit : « Ceux des Juifs qu'on appelle Assidéens, que dirige Judas Maccabée, fomentent la guerre et les séditions et ne laissent pas le royaume jouir du calme. [Voir la note sur 1 M 2.42.]7 C'est pourquoi, ayant été dépouillé de ma dignité ancestrale, je veux dire dupontificat, je suis venu ici, [La charge de grand prêtre (voir 2 M 4.7 et la note).]8 d'abord poussé par le souci sincère des intérêts du roi, ensuite en considération de nos concitoyens, car la témérité de ceux que je viens de nommer plonge toute notre race dans une grande infortune. 9 Toi donc, ô roi, quand tu auras pris connaissance de chacun de ces griefs, daigne pourvoir au salut de notre pays et de notre nation si exposée, avec cette bienveillance affable que tu prodigues à tous. 10 Car tant que Judas est en vie, il est impossible à l'Etat de jouir de la paix. » 11 Dès qu'il eut parlé ainsi, les autres amis du roi, hostiles à l'action de Judas, s'empressèrent d'enflammer Démétrius. 12 Ayant aussitôt choisi Nikanor, qui était devenu éléphantarque, il le nomma stratège de Judée et le fit partir [Nikanor : il s'agit du même personnage que le fils de Patrocle 2 M 8.9 ; 1 M 7.26 ; voir 2 M 8.34.
— éléphantarque : responsable des éléphants de combat (voir 2 M 11.4 ; 15.20 ; 1 M 6.34-37).
— stratège de Judée : c'était normalement le grand prêtre qui en exerçait le pouvoir (voir la note sur 2 M 3.5) sans en avoir le titre, mais le roi veut priver les Juifs, y compris Alkime, de tout pouvoir politique.]
13 avec l'ordre de supprimer Judas, de disperser ceux qui étaient avec lui et d'introniser Alkime grand prêtre du plus grand des sanctuaires. 14 Les païens de Judée qui avaient fui devant Judas se mêlèrent par troupes aux soldats de Nikanor, pensant que l'infortune et les malheurs des Juifs tourneraient à leur propre avantage.

Nikanor fait amitié avec Judas

15 Informés de l'approche de Nikanor et de l'agression des païens, les Juifs répandirent sur eux de la poussière et ils imploraient celui qui avait installé son peuple pour toujours et qui ne cessait de secourir son patrimoine avec des signes manifestes. [Voir 2 M 10.25+ et la note.]16 Sur l'ordre de leur chef, ils partirent aussitôt du lieu où ils se trouvaient et en vinrent aux mains avec les ennemis près du bourg de Dessau. [Dessau ou Adassa (1 M 7.40) : ville située non loin de Jérusalem, vers le nord.]17 Simon, frère de Judas, avait engagé le combat avec Nikanor, mais à cause de l'arrivée subite des adversaires il avait essuyé un léger échec. [Le texte de ce v. est obscur et la traduction incertaine.]18 Toutefois Nikanor, apprenant quelle était la valeur des soldats de Judas et leur assurance dans les combats livrés pour la patrie, se gardait bien de s'en remettre au jugement par le sang. 19 Aussi envoya-t-il Posidonius, Théodote et Mattathias pour tendre la main aux Juifs et recevoir la leur. 20 Après un examen approfondi des propositions, le chef les communiqua aux troupes et, les avis ayant paru unanimes, elles manifestèrent leur assentiment aux conventions. 21 On fixa un jour où les chefs se rencontreraient en particulier. De part et d'autre s'avança un véhicule, et on disposa des sièges d'honneur. 22 Judas avait disposé aux endroits favorables des hommes armés et prêts à intervenir en cas d'une perfidie soudaine de la part des ennemis. L'entretien aboutit à un accord. 23 Nikanor séjourna à Jérusalem sans y rien faire de déplacé ; il congédia les foules qui, par bandes, s'étaient rassemblées autour de lui. 24 Il avait sans cesse Judas devant les yeux, éprouvant pour cet homme une inclination de cœur. 25 Il l'engagea à se marier et à procréer des enfants. Judas se maria, jouit de la tranquillité et prit part à la vie.

Alkime rallume les hostilités. Nikanor menace le Temple

26 Mais Alkime, voyant leur bonne entente et s'étant procuré une copie du traité conclu, vint chez Démétrius et lui dit que Nikanor avait des projets opposés au gouvernement, car l'adversaire même de son royaume, Judas, il l'avait promu diadoque. [diadoque : c'est-à-dire « successeur », titre réservé aux « amis du roi » (voir la note sur 1 M 2.18).]27 Le roi se mit en colère et, excité par les calomnies de ce misérable, il écrivit à Nikanor, lui déclarant qu'il était indigné desdites conventions et lui donnant l'ordre d'envoyer sans retard à Antioche Maccabée chargé de chaînes. 28 Au reçu de cette missive, Nikanor fut bouleversé et ne pouvait se faire à l'idée de violer les conventions avec un homme qui n'avait aucun tort. 29 Mais puisqu'il n'était pas possible d'agir à l'encontre du roi, il épiait l'occasion d'exécuter cet ordre par un stratagème. 30 De son côté Maccabée, remarquant que Nikanor se montrait plus froid à son égard et que son abord ordinaire se faisait moins affable, pensa que cette froideur ne signifiait rien de bon. Il rassembla donc un grand nombre de ses partisans et se dérobait à Nikanor. 31 Quand l'autre eut reconnu qu'il avait été proprement joué par cet homme, il se rendit au sanctuaire très grand et saint au moment où les prêtres offraient les sacrifices accoutumés et il commanda de lui livrer l'homme. 32 Comme ils affirmaient avec serment qu'ils ignoraient où était l'homme qu'il cherchait, 33 Nikanor étendit la main droite vers le Temple et proclama avec serment : « Si vous ne me livrez pas Judas enchaîné, je raserai au niveau du sol ce temple de Dieu, je détruirai l'autel et j'élèverai à cette place à Dionysos un sanctuaire splendide. » [Dionysos : voir la note sur 2 M 6.7.]34 Sur de telles paroles, il s'en alla ; mais les prêtres tendirent les mains vers le Ciel et imploraient celui qui a toujours combattu pour notre nation, en disant : 35 « Seigneur, ô toi qui n'as besoin de rien, il t'a plu d'avoir parmi nous le Temple où tu habites. 36 Maintenant donc, Seigneur saint de toute sainteté, préserve pour jamais de la profanation cette maison qui vient d'être purifiée. » [qui vient d'être purifiée : voir 2 M 10.1-8.]

Mort de Razis

37 Or un homme du nom de Razis, un des anciens de Jérusalem, fut dénoncé à Nikanor. C'était un homme zélé pour ses concitoyens, jouissant d'un excellent renom, appelé père des Juifs à cause de son affection pour eux. 38 Car il avait été inculpé de judaïsme dans les temps antérieurs de la révolte, et il avait alors exposé son corps et sa vie pour le judaïsme avec grande constance. [C'est-à-dire accusé de continuer à se conformer à la loi et aux traditions religieuses juives, alors que cela était interdit ; voir 2 M 6.1-11.]39 Voulant manifester la malveillance qu'il nourrissait à l'égard des Juifs, Nikanor envoya plus de cinq cents soldats pour l'arrêter, 40 car il s'imaginait que, s'il faisait disparaître cet homme, il porterait un grand coup aux Juifs. 41 Comme ses troupes étaient sur le point de s'emparer de la tour et forçaient le porche, avec l'ordre de mettre le feu et de brûler les portes, Razis, cerné de toutes parts, dirigea son épée contre lui-même, 42 aimant mieux mourir noblement que tomber entre les mains des criminels et subir des outrages indignes de sa noblesse. [1 S 31.4.]43 Mais dans la précipitation du combat, il avait mal dirigé le coup et les troupes se ruaient à l'intérieur des portes. Il courut donc allègrement au haut de la muraille et se précipita avec intrépidité sur la foule. 44 Tous reculèrent au plus vite et il s'en vint choir au milieu de l'espace vide. 45 Respirant encore et enflammé d'ardeur, il se releva, ruisselant de sang et souffrant atrocement de ses blessures, et traversa la foule en courant. Se dressant sur une roche escarpée 46 et déjà tout à fait exsangue, il s'arracha les entrailles et, les prenant de ses deux mains, les lança sur la foule. Il pria le maître de la vie et de l'esprit de les lui rendre un jour, et c'est ainsi qu'il mourut.

chapitre précédent retour chapitre suivant