chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Exode 14

14 L’Eternel dit à Moïse : 2 «Parle aux Israélites; qu’ils reviennent camper devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon; c’est en face de cet endroit que vous camperez, près de la mer. [Israélites : litt. fils d’Israël. Pi-Hahiroth… Migdol… Baal-Tsaphon : litt. bouche du canal… tour… maître (ou Baal) du nord; villes dont l’identification est incertaine (cf. Jr 44.1 et n.).] 3 Le pharaon dira des Israélites : ‘Ils sont perdus dans le pays, prisonniers du désert.’ 4 J’endurcirai le cœur du pharaon et il les poursuivra; mais le pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire et les Egyptiens sauront que je suis l’Eternel.» Tout se passa ainsi. [Endurcirai : litt. fortifierai. Le pharaon… gloire : litt. je veux être glorifié (ou que je sois honoré) dans le pharaon et dans toute sa vigueur. Sauront : ou reconnaîtront. Tout se passa ainsi : litt. et ils firent ainsi.] 5 On annonça au roi d’Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors les dispositions de cœur du pharaon et de ses serviteurs envers le peuple changèrent. Ils se dirent : «Qu’avons-nous fait en laissant partir Israël? Nous n’aurons plus ses services!» [Les dispositions de cœur… changèrent : litt. le cœur… fut tourné. Nous… services : litt. loin du fait de nous servir.] 6 Le pharaon attela son char et prit son peuple avec lui. 7 Il prit 600 chars d’élite ainsi que tous les chars de l’Egypte, chacun avec ses combattants. [Combattants : l’héb. implique la présence du troisième homme, celui qui tenait le bouclier.] 8 L’Eternel endurcit le cœur du pharaon, roi d’Egypte, et le pharaon poursuivit les Israélites. Pourtant, les Israélites étaient sortis ouvertement d’Egypte. [Endurcit : litt. fortifia. Ouvertement : litt. dans une main levée.] 9 Les Egyptiens les poursuivirent et tous les chevaux et les chars du pharaon, ses cavaliers et son armée les rattrapèrent alors qu’ils campaient près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon.

10 Le pharaon approchait. Les Israélites levèrent les yeux et virent que les Egyptiens étaient en marche derrière eux. Ils éprouvèrent une grande frayeur et crièrent à l’Eternel. [Virent que : litt. voici. Les Egyptiens étaient en marche : litt. l’Egypte (était) levant le camp. Ils : litt. les fils d’Israël.] 11 Ils dirent à Moïse : «Est-ce parce qu’il n’y avait pas de tombeaux en Egypte que tu nous as emmenés dans le désert pour y mourir? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Egypte? 12 N’est-ce pas précisément ce que nous te disions en Egypte : ‘Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous préférons être esclaves des Egyptiens plutôt que de mourir dans le désert’?» [Laisse-nous servir : litt. cesse loin de nous et que nous servions (ou nous voulons servir, même verbe héb. que être esclaves). Cf. 5.21; 6.9. Des Egyptiens : ou de l’Egypte.] 13 Moïse répondit au peuple : «N’ayez pas peur, restez en place et regardez la délivrance que l’Eternel va vous accorder aujourd’hui. En effet, les Egyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais. [Restez en place : ou tenez-vous debout. La délivrance… aujourd’hui : litt. le salut de Yhvh qu’il fera pour vous ce jour.] 14 C’est l’Eternel qui combattra pour vous. Quant à vous, gardez le silence!» [Combattra : fait assonance avec pour vous en héb.]

15 L’Eternel dit à Moïse : «Pourquoi ces cris? Dis aux Israélites de se remettre en marche. 16 Et toi, lève ton bâton, tends ta main sur la mer et fends-la; ainsi les Israélites pénétreront au milieu de la mer à pied sec. [A pied sec : litt. dans un terrain sec.] 17 Quant à moi, je vais endurcir le cœur des Egyptiens pour qu’ils y pénètrent après eux, et le pharaon ainsi que toute son armée, ses chars et ses cavaliers feront éclater ma gloire. [Je vais endurcir : litt. me voici fortifiant. Après : ou derrière. Le pharaon… gloire : voir n. v. 4.] 18 Les Egyptiens sauront que je suis l’Eternel quand le pharaon, ses chars et ses cavaliers auront fait éclater ma gloire.» [Sauront : ou reconnaîtront. Quand le pharaon… gloire : litt. dans mon fait d’être glorifié (ou honoré) dans le pharaon ]

19 L’ange de Dieu, qui marchait devant le camp d’Israël, quitta cette position et marcha derrière eux, et la colonne de nuée qui les précédait fit de même. [Quitta cette position : litt. leva le camp. Qui les précédait… même : litt. leva le camp de devant eux et se tint (debout) derrière eux.] 20 Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était obscure d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. De toute la nuit, les deux camps ne s’approchèrent pas l’un de l’autre. [Se plaça : litt. vint. Cette nuée… nuit : ou elle était nuée et ténèbres et elle éclairait la nuit ou il y eut des nuages et de l’obscurité mais elle éclaira la nuit, texte massor.; Sept. «il y eut obscurité et ténèbres, et la nuit passa». Les deux… l’autre : litt. celui-ci ne s’approcha pas vers celui-ci.]

21 Moïse tendit sa main sur la mer et l’Eternel refoula la mer au moyen d’un vent d’est qui souffla avec violence toute la nuit; il assécha la mer et l’eau se partagea. [Refoula : litt. fit aller. Assécha : litt. mit pour une terre sèche. Se partagea : litt. se fendit.] 22 Les Israélites pénétrèrent au milieu de la mer à pied sec et l’eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche. [A pied sec : litt. dans un terrain sec. Formait : litt. (était) pour eux.] 23 Les Egyptiens les poursuivirent, tous les chevaux du pharaon avec ses chars et ses cavaliers pénétrèrent après eux au milieu de la mer. 24 Très tôt le matin, l’Eternel regarda le camp des Egyptiens depuis la colonne de feu et de nuée, et il sema le désordre dans le camp des Egyptiens. [Très tôt le matin : litt. dans la garde du matin; la nuit était divisée en trois veilles de 4 heures. La dernière veille, ou veille du matin, se situait entre le chant du coq et le lever du soleil.] 25 Il fit dévier les roues de leurs chars et rendit ainsi leur conduite difficile. Les Egyptiens dirent alors : «Prenons la fuite devant Israël, car l’Eternel combat pour lui contre nous.» [Fit dévier : ou enleva, litt. écarta, texte massor. & Vulg.; sam, Sept. & syr. «bloqua». Rendit… difficile : litt. les conduisit dans une lourdeur. Pour lui : litt. pour eux. Contre nous : litt. dans les Egyptiens ou en Egypte.]

26 L’Eternel dit à Moïse : «Tends ta main sur la mer et l’eau reviendra sur les Egyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers.» 27 Moïse tendit sa main sur la mer. Vers le matin, la mer reprit sa place. Les Egyptiens prirent la fuite à son approche, mais l’Eternel les précipita au milieu de la mer. [Reprit sa place : litt. revint pour tourner pour sa force (ou impétuosité). Précipita : litt. secoua.] 28 L’eau revint et couvrit les chars, les cavaliers et toute l’armée du pharaon qui avaient pénétré dans la mer après les Israélites. Il n’y eut pas un seul rescapé. [Les Israélites : litt. eux. Il n’y… rescapé : litt. il ne resta pas dans eux jusqu’à un.] 29 Quant aux Israélites, ils marchèrent à pied sec au milieu de la mer et l’eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche. [Voir n. v. 22.]

30 Ce jour-là, l’Eternel sauva Israël de la main des Egyptiens. Israël vit les Egyptiens morts sur le rivage de la mer, 31 et il vit la main puissante que l’Eternel avait dirigée contre les Egyptiens. Le peuple craignit l’Eternel et il eut confiance en l’Eternel et en son serviteur Moïse. [Puissante… dirigée contre : litt. grande… faite dans. Eut confiance : ou mit sa foi.]

chapitre précédent retour chapitre suivant