Segond 21 – Genèse 14
Abram vainqueur de plusieurs rois
1S 30; Jr 41.11ss
14 Durant leur règne, Amraphel, roi de Shinear, Arjoc, roi d’Ellasar, Kedorlaomer, roi d’Elam, et Tideal, roi de Gojim, [Durant leur règne : litt. dans les jours de, texte massor.; Sept. «dans le règne de»; Vulg. «à cette époque». Shinear : c.-à-d. la Babylonie (dans l’Irak actuel). Elam : région située au-delà du Tigre, à l’est de Babylone, auj. en Iran, dans un territoire à la frontière avec l’Irak (Jr 49.34-39; Ez 32.24; Ac 2.9). De Gojim : ou de nations; certains l’identifient au Kurdistan.] 2 firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab, roi d’Adma, à Shémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, c’est-à-dire Tsoar. [Sodome… Tsoar : villes de la plaine au sud/sud-est de la mer Morte, détruites à l’époque d’Abraham à l’exception de Tsoar (voir ch. 19), probablement non loin de la Safi moderne (Jordanie).] 3 Ces derniers s’étaient tous rassemblés dans la vallée de Siddim, c’est-à-dire la mer Morte. [Ces derniers s’étaient tous : litt. tous ceux-ci s’étaient. La mer Morte : ou la mer Salée, litt. la mer du sel.] 4 Pendant 12 ans ils avaient été soumis à Kedorlaomer, mais la treizième année ils s’étaient révoltés. [Soumis : ou asservis. La treizième année : ou pendant 13 ans.] 5 Cependant, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient ses alliés se mirent en marche et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim à Shavé-Kirjathaïm 6 et les Horiens dans leur région montagneuse de Séir, jusqu’au chêne de Paran qui se trouve près du désert. 7 Puis ils repartirent, vinrent à En-Mishpath, c’est-à-dire Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens installés à Hatsatson-Thamar. [En-Mishpath : litt. source du jugement. Kadès : source et ville, d’abord identifiée à Ain Qudeis, puis à Ain el-Qudeirat (à quelques kilomètres de là), au sud de la région d’Israël, à l’extrémité du territoire des Edomites. Les Amalécites sur tout leur territoire : litt. tout le champ de l’Amalécite, texte massor.; Sept. «tous les chefs des Amalécites».] 8 Alors les rois de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma, de Tseboïm et de Béla, c’est-à-dire Tsoar, s’avancèrent. Ils se rangèrent en ordre de bataille contre eux dans la vallée de Siddim : [S’avancèrent : litt. sortirent.] 9 contre Kedorlaomer, roi d’Elam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Shinear, et Arjoc, roi d’Ellasar. Ils étaient 4 rois contre 5.
10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume. Le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite et y tombèrent; le reste s’enfuit vers la montagne. 11 Les vainqueurs s’emparèrent de toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et de toutes leurs provisions, puis ils s’en allèrent. [Les vainqueurs s’emparèrent de : litt. ils prirent.] 12 Ils s’emparèrent aussi, avec ses biens, de Lot, le fils du frère d’Abram, avant de s’en aller. C’est qu’il habitait à Sodome. [Avant de s’en aller : litt. et ils allèrent. C’est qu’il : litt. et lui.]
13 Un rescapé vint l’annoncer à Abram l’Hébreu. Celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré l’Amoréen, un frère d’Eshcol et d’Aner. En effet, ils avaient fait alliance avec lui. [Chênes de Mamré : à env. 3 km au nord d’Hébron (cf. n. 13.18). En effet… lui : litt. et eux maîtres d’alliance d’Abram.] 14 Dès qu’Abram apprit que son neveu avait été fait prisonnier, il arma 318 de ses plus braves serviteurs, nés chez lui, et il poursuivit les rois jusqu’à Dan. [Neveu : litt. frère, terme qui peut désigner un simple parent. Chez lui : litt. de sa maison.] 15 Il divisa sa troupe pour les attaquer de nuit avec ses serviteurs. Il les battit et les poursuivit jusqu’à Choba, qui est au nord de Damas. [Sa troupe : non exprimé en héb. Pour les attaquer : litt. sur eux. Au nord : ou à la gauche.] 16 Il ramena toutes les richesses. Il ramena même son neveu Lot avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple. [Neveu : voir n. v. 14.]
Abram béni par Melchisédek
He 7; Ps 110.4
17 Lorsque Abram revint de sa victoire sur Kedorlaomer et sur les rois qui étaient ses alliés, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, c’est-à-dire la vallée du roi. [Lorsque Abram revint : litt. après son retour. Ses alliés : litt. avec lui.]
18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Il était prêtre du Dieu très-haut. [Melchisédek : litt. roi de justice. Salem : héb. shalem, litt. complet ou paisible; cf. Hé 7.1-3. Dieu très-haut : héb. ’el ‘elyon.] 19 Il bénit Abram en disant : «Qu’Abram soit béni par le Dieu très-haut, le maître du ciel et de la terre! [En disant : litt. et dit. Le maître : litt. possédant ou créant ou achetant; Sept. & Vulg. ont traduit «qui a créé».] 20 Béni soit le Dieu très-haut qui a livré tes ennemis entre tes mains!» Abram lui donna la dîme de tout. [Abram… tout : cité en Hé 7.2. La dîme : ou le dixième.]
21 Le roi de Sodome dit à Abram : «Donne-moi les personnes et prends pour toi les richesses.» [Les personnes : litt. l’âme.] 22 Abram répondit au roi de Sodome : «Je le jure, la main levée vers l’Eternel, le Dieu très-haut, le maître du ciel et de la terre : [Je le jure, la main levée : litt. je lève ma main, geste de prestation de serment. Dieu très-haut : voir n. v. 18. Le maître : voir n. v. 19.] 23 je ne prendrai rien de tout ce qui t’appartient, pas même un fil ni un cordon de sandale, afin que tu ne puisses pas dire : ‘C’est moi qui ai enrichi Abram.’ [Afin… dire : litt. et tu ne diras pas.] 24 Il n’y aura rien pour moi, sauf ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui m’ont accompagné : Aner, Eshcol et Mamré. Eux, ils prendront leur part.» [Il n’y… sauf : litt. à part moi seulement.]