chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Ésaïe 14

Esd 1; Ps 126; Dn 5

14 En effet, l’Eternel aura compassion de Jacob, son choix se portera encore sur Israël, et il leur accordera du repos sur leur terre; les étrangers se joindront à eux, ils se rattacheront à la famille de Jacob. [Terre : litt. sol. Les étrangers : le terme héb. désigne une personne en séjour temporaire, un immigré. Famille : litt. maison.] 2 Des peuples les prendront et les conduiront chez eux, et la communauté d’Israël prendra possession d’eux dans le pays de l’Eternel, elle fera d’eux des serviteurs et des servantes. Ils retiendront prisonniers ceux qui les avaient déportés et ils domineront sur ceux qui les opprimaient. [Chez eux : litt. vers leur endroit. Communauté : ou famille, litt. maison. Dans le pays : litt. sur le sol.]

3 Le jour où l’Eternel t’aura donné du repos, après tant de souffrance et d’agitation, après le dur esclavage qui t’a été imposé, [Après : litt. loin de ou par rapport à.] 4 tu entonneras ce chant satirique sur le roi de Babylone, tu diras : «Comment! L’oppresseur n’est plus là! La dictature a pris fin! [Entonneras : litt. lèveras. Chant satirique : litt. parabole ou proverbe. N’est plus là : litt. a cessé. La dictature : sens incertain; une légère modification de l’héb. (une lettre) permet de lire «l’arrogance»; Sept. «celui qui presse». A pris fin : litt. a cessé.] 5 L’Eternel a brisé le bâton des méchants, le gourdin des dominateurs. 6 Celui qui dans sa fureur frappait des peuples à coups ininterrompus, celui qui dans sa colère écrasait des nations par sa domination est poursuivi sans répit. [Ininterrompus : litt. sans écart. Ecrasait par sa domination : ou soumettait. Est poursuivi : texte massor.; syr. «poursuivant» (correspond à la modification d’une voyelle de l’héb.). Répit : ou retenue.] 7 Toute la terre connaît la paix et la tranquillité, on pousse des cris de joie. [Connaît… tranquillité : litt. est en repos et tranquille.] 8 Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute : ‘Depuis que tu es tombé, le bûcheron ne monte plus pour nous abattre.’ [Liban : voir n. 33.9. De ta chute : litt. de toi. Pour nous abattre : litt. sur (ou contre) nous (cf. 37.24).]

9 »En bas, le séjour des morts s’agite pour toi, à l’annonce de ton arrivée. Il réveille pour toi les défunts, tous les grands de la terre, il fait se lever de leur trône tous les rois des nations. [En bas : ou en dessous ou dans ses profondeurs. A l’annonce de : ou pour accueillir ou pour annoncer, litt. pour rencontrer ou à la rencontre de. Défunts : ou l’esprit des défunts ou les morts en sheol, héb. rephaïm (litt. affaiblis), terme désignant soit les géants des populations antiques de Canaan (cf. Dt 2.11; Jos 12.4; 18.16), soit l’esprit des défunts dans le séjour des morts (cf. Ps 88.11; Es 14.9; 26.14). Grands : litt. boucs.] 10 Tous prennent la parole pour te dire : ‘Toi aussi, tu es désormais sans force comme nous, tu es devenu pareil à nous!’ 11 Ta majesté est descendue dans le séjour des morts, ainsi que le son de tes luths. Sous toi, ce sont des vers qui te servent de lit, et des chenilles forment ta couverture. [Ainsi que le son : ou au son. Sous toi… couverture : texte massor. Sept. «sous toi s’étend une couche de putréfaction et les vers de terre sont ta couverture».] 12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore? Te voilà abattu par terre, toi qui terrassais les nations! [Astre brillant : mot héb. dont c’est la seule occurrence; Sept. «étoile du matin» (ou porteuse d’aurore, c.-à-d. Vénus); Vulg. «lucifer (litt. porteur de lumière)». Fils de l’aurore : texte massor.; Sept. & Vulg. «toi qui te levais le matin». Cf. 2P 1.19; Ap 22.16.]

13 »Tu disais dans ton cœur : ‘Je monterai au ciel, je hisserai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu et je siégerai sur la montagne de la rencontre, à l’extrême nord. [Je monterai : probable allusion à ce v. et au v. 15 en Mt 11.23; Lc 10.15. Nord : ou Tsaphon; lieu de résidence des divinités dans les mythologies cananéenne et babylonienne.] 14 Je monterai au sommet des nuages, je ressemblerai au Très-Haut.’

15 »Pourtant, tu as été précipité dans le séjour des morts, dans les profondeurs de la tombe. [Tombe : litt. citerne.] 16 Ceux qui te voient te fixent du regard, ils t’examinent avec attention : ‘Est-ce bien cet homme-là qui faisait trembler la terre, qui ébranlait des royaumes, [Faisait trembler : même racine que s’agiter (v. 9).] 17 qui rendait le monde pareil à un désert, qui dévastait ses villes et ne relâchait pas ses prisonniers?’ [Relâchait : litt. ouvrait vers la maison.]

18 »Tous les rois des nations, oui, tous, reposent dans la gloire, chacun chez lui, [Chez lui : ou dans son tombeau, litt. dans sa maison.] 19 mais toi, tu as été jeté loin de ton tombeau comme un rejeton méprisé. Ton linceul, ce sont des morts transpercés par l’épée et précipités sur les pavés d’une tombe, tu es pareil à un cadavre qu’on piétine. [Rejeton : texte massor., 1QIsa & version gr. de Théodotion (héb. netser qui évoque les dernières syllabes de Nebucadnetsar); version gr. d’Aquila & syr. «cadavre en voie de dissolution» (correspond à l’héb. netsel); Sept. «cadavre»; version gr. de Symmaque «fœtus avorté» (héb. nephel); Vulg. «racine inutile». Ton linceul : litt. un vêtement. Et précipités : litt. descendant. Sur les pavés : litt. vers les pierres, texte massor.; version gr. de Symmaque & Vulg. «vers les soubassements» (mot proche en héb.). Tombe : litt. citerne. Tu es pareil à : litt. comme.] 20 Tu ne partages pas un tombeau avec eux, car tu as détruit ton pays, tu as provoqué la mort de ton peuple. On ne mentionnera plus jamais la descendance des méchants.» [Provoqué la mort de : litt. tué. Descendance : litt. semence.]

21 Préparez le massacre des fils à cause de la faute de leurs pères! Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre et couvrir la surface du monde de villes! [Villes : compréhension de Sept. & Vulg.; ou haines.] 22 Je me dresserai contre eux, déclare l’Eternel, le maître de l’univers. Je supprimerai le nom et le reste de Babylone, leurs enfants et petits-enfants, déclare l’Eternel. [L’Eternel… l’univers : voir n. 1.9. Et le reste : ou toute trace ou ceux qui y seront restés. Leurs… petits-enfants : litt. descendance et postérité.] 23 Je ferai d’elle le domaine du hérisson et un marécage, et je la balaierai à l’aide du balai de la destruction, déclare l’Eternel, le maître de l’univers.

Prophétie sur l’Assyrie

Es 10.5ss; 37.21ss; Ps 135.5-6

24 L’Eternel, le maître de l’univers, en a fait le serment : «Oui, tout se passera comme je l’ai projeté, ce que j’ai décidé s’accomplira. [Oui : litt. si pas, qui introduit généralement la seconde partie de la formule de serment. S’accomplira : litt. se lèvera.] 25 Je mettrai l’Assyrien en pièces dans mon pays, je le piétinerai sur mes montagnes, si bien que la domination qu’il exerçait sur eux sera écartée, le fardeau qu’il faisait peser sur eux sera retiré.» [La domination… retiré : litt. son joug s’écartera de dessus eux et son fardeau s’écartera de dessus son épaule.] 26 Voilà la décision qui a été prise contre toute la terre, telle est la puissance qui est déployée contre toutes les nations. [Puissance… déployée : litt. main… étendue.] 27 L’Eternel, le maître de l’univers, a pris une décision. Qui pourrait y faire échec? Sa puissance est déployée. Qui pourrait l’écarter? [L’Eternel… l’univers : voir n. 1.9. Pourrait l’écarter : litt. la fera revenir.]

Prophétie contre les Philistins

(2Ch 28.18; 2R 18.8) Ez 25.15-17

28 Voici le message prononcé l’année de la mort du roi Achaz. [Voici… prononcé : litt. il y eut ce fardeau. L’année : c.-à-d. 716 ou 715 av. J.-C.]

29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que le gourdin qui te frappait a été mis en pièces! En effet, de la racine du serpent sortira une vipère, et son rejeton sera un serpent venimeux volant. [Rejeton : litt. fruit. Serpent venimeux : litt. brûlant; même mot héb. (et même verbe voler) qu’en 6.2 pour les séraphins (voir n.) et Nb 21.6, 8.] 30 Alors les premiers-nés des plus faibles auront de quoi se nourrir, et les pauvres pourront se reposer en toute sécurité. En revanche, je ferai mourir de faim ta racine et ce qui restera de toi sera tué. 31 Porte, pousse des gémissements! Ville, lamente-toi! Tremble, Philistie tout entière, car une fumée arrive du nord : c’est une troupe aux rangs serrés. [Porte : c.-à-d. la porte de la ville. C’est une… serrés : litt. absent d’à part dans ses lieux désignés.] 32 Que répondra-t-on aux messagers de la nation? Que c’est l’Eternel qui a fondé Sion et que les malheureux de son peuple y trouveront refuge.

chapitre précédent retour chapitre suivant