Segond 21 – Jérémie 14
La sécheresse
Lv 26.18-20; Jl 1.8ss; Es 64.5-8
14 Voici la parole de l’Eternel adressée à Jérémie concernant la sécheresse. [Voici… adressée à : litt. (ce) qui fut parole de Yhvh vers. Concernant : ou à l’occasion de, litt. sur les paroles (ou choses) de.]
2 Juda est endeuillé. Ses villes dépérissent, elles sont tristes et abattues. Un cri monte de Jérusalem. [Abattues : litt. à terre.] 3 Les notables envoient le petit peuple chercher de l’eau. Ils vont aux citernes, mais ils ne trouvent pas d’eau, leurs cruches reviennent vides. Ils sont honteux, remplis d’embarras, ils se couvrent la tête. [Ils se couvrent la tête : signe de tristesse (2S 15.30; 19.4-5).] 4 C’est à cause du sol : il s’est craquelé parce qu’il n’est pas tombé de pluie dans le pays. Les cultivateurs sont honteux, ils se couvrent la tête. 5 Même la biche dans la campagne met bas puis abandonne sa portée, parce qu’il n’y a pas de verdure. 6 Les ânes sauvages se tiennent sur les hauteurs et flairent le vent comme des chacals. Leurs yeux sont épuisés parce qu’il n’y a pas d’herbe. [Comme des chacals : texte massor.; absent de Sept.]
7 «Si nos fautes témoignent contre nous, agis à cause de ta réputation, Eternel! Oui, nos infidélités sont nombreuses, nous avons péché contre toi. [Ta réputation : litt. ton nom; cf. v. 9; 1R 8.31.] 8 Toi qui es l’espérance d’Israël, son sauveur quand il est dans la détresse, pourquoi serais-tu pareil à un étranger dans le pays, à un voyageur qui ferait un détour pour passer la nuit? [Un voyageur : texte massor.; Sept. «un indigène».] 9 Pourquoi serais-tu pareil à un homme désorienté, à un héros incapable de secourir? Tu es pourtant au milieu de nous, Eternel, nous sommes appelés de ton nom : ne nous délaisse pas!» [Désorienté : texte massor.; Sept. «endormi». Nous sommes… nom : litt. ton nom a été appelé sur nous.]
10 «Voici ce que l’Eternel dit à propos de ce peuple : Ils ont aimé errer par-ci par-là, ils n’ont pas su retenir leurs pieds. L’Eternel ne s’est pas plu en leur compagnie, il se souvient maintenant de leurs fautes et il interviendra à cause de leurs péchés.» [A propos de : ou à. En leur compagnie : litt. avec eux.]
Les prétendus prophètes
Es 9.15; Lm 2.14
11 L’Eternel m’a dit : «N’intercède pas en faveur de ce peuple! [En faveur de ce peuple : litt. en faveur de ce peuple pour le bien.] 12 S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs supplications; s’ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les accepterai pas. En effet, je veux les exterminer par l’épée, par la famine et par la peste.» [Holocaustes : voir n. Lv 1.3. Ne les accepterai pas : litt. n’aurai pas de plaisir dans eux.]
13 J’ai répondu : «Ah! Seigneur Eternel! Ce sont les prophètes qui leur disent : ‘Vous ne verrez pas d’épée, vous n’aurez pas de famine, mais je vous donnerai une paix complète dans cet endroit.’»
14 Et l’Eternel m’a dit : «Les prophètes annoncent des faussetés comme si cela venait de moi. Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas donné d’ordre, je ne leur ai pas parlé. C’est par des visions mensongères, des divinations stupides, des supercheries de leur invention, qu’ils font les prophètes auprès de vous. [Annoncent des faussetés : litt. prophétisent (le) mensonge. Comme si cela venait de moi : litt. dans mon nom. Des supercheries de leur invention : litt. une tromperie de leur cœur. Auprès de vous : litt. pour vous, texte massor., Sept. & Vulg.; var. nombreux mss héb. «pour eux».] 15 C’est pourquoi, voici ce que je dis, moi l’Eternel, au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés et qui prétendent qu’il n’y aura pas d’épée ni de famine dans ce pays : Ces prophètes seront éliminés par l’épée et par la famine, [Je dis, moi l’Eternel : litt. dit Yhvh. Au sujet des : ou contre les. En mon nom : texte massor.; Sept. «faussement en mon nom».] 16 et ceux auxquels ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem devant la famine et l’épée. Il n’y aura personne pour les ensevelir, ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles. Je déverserai sur eux leur propre méchanceté.
17 »Dis-leur cette parole : ‘Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, sans arrêt, parce que la jeune fille de mon peuple a été frappée d’un grand désastre, d’une blessure très douloureuse. [Sans arrêt : litt. et elles ne s’arrêtent pas. La jeune fille : litt. la vierge, la fille, texte massor.; Sept. «la fille». Frappée : litt. brisée.] 18 Si je sors dans la campagne, je vois des hommes tués par l’épée. Si j’entre dans la ville, je vois des hommes torturés par la faim. Même le prophète et le prêtre parcourent le pays sans comprendre.’» [Hommes tués par : litt. transpercés de. Hommes torturés par la faim : litt. maladies de famine. Sans comprendre : litt. et ils ne savent pas.]
Perplexité de Jérémie
Jr 14.7-9
19 «As-tu vraiment rejeté Juda et détestes-tu Sion à ce point? Pourquoi nous frappes-tu sans qu’il y ait pour nous de guérison? Nous espérions la paix et il n’arrive rien d’heureux, un temps de guérison et voici la terreur! [Détestes-tu : litt. ton âme déteste-elle. Sion : voir n. 3.14.] 20 Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, la faute de nos pères. Oui, nous avons péché contre toi. 21 Mais à cause de ta réputation, ne repousse pas, ne déshonore pas le trône de ta gloire! N’oublie pas, ne brise pas ton alliance avec nous! [Ta réputation : voir n. v. 7. Ne déshonore pas : ou ne traite pas en fou, texte massor.; Sept. «ne détruis (ou disperse) pas».] 22 Parmi les idoles sans consistance des nations, y en a-t-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne les averses? N’est-ce pas toi, l’Eternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, car c’est toi qui as fait tout cela.» [Idoles sans consistance : litt. vapeurs.]