Nouvelle Bible Segond – Jean 14
Le chemin du Père
14 Que votre cœur ne se trouble pas. Mettez votre foi en Dieu, mettez aussi votre foi en moi. [cœur Lc 1.66n. – ne se trouble pas v. 27 ; cf. 11.33+ ; 16.6,20,33. – Mettez votre foi (ou croyez, v. 10ss) en Dieu... : autres traductions vous avez mis votre foi en Dieu, mettez aussi votre foi en moi, ou encore : vous mettez votre foi en Dieu et en moi ; cf. 5.38 ; 12.44 ; Ex 14.31 ; 2Ch 20.20.]2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Sinon, vous aurais-je dit que je vais vous préparer une place ? [dans la maison 8.35 ; cf. Nb 12.7 ; 2S 7.1-16 ; 2Co 5.1 ; Hé 3.2-6. – Sinon... : autres traductions sinon, je vous l'aurais dit (ou vous l'aurais-je dit ?) ; car je vais... ; sinon, je vous aurais dit que je vais... ; le terme correspondant à que ou à car est absent de certains mss ; cf. 3.3. – une place ou un lieu, même possibilité dans la suite. – Cf. Odes de Salomon 11.23 : « Lors, il est mainte place en ton paradis, en lui rien qui cesse, mais toute chose est pleine de fruits. »]3 Si donc je m'en vais vous préparer une place, je reviens vous prendre auprès de moi, pour que là où, moi, je suis, vous soyez, vous aussi. [je reviens... : litt. je reviens et je vous prendrai v. 18,23,28 ; 21.22 ; cf. 15.26 ; 16.7,13,16-23 ; Mt 16.27 ; 1Co 11.26 ; 16.22n ; 1Jn 2.28 ; Ap 22.17,20. – auprès de (comme en 1.1n) moi 12.32n. – là où, moi, je suis 12.26+ ; cf. Ph 1.23 ; 1Th 4.17.]4 Et là où, moi, je vais, vous en savez le chemin. [moi : le pronom d'insistance correspondant est ici absent de certains mss. – le chemin ou la voie v. 6 ; cf. Mt 7.13s ; voir aussi Dt 1.30-33 ; 8.2-10.]
5 Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; comment en saurions-nous le chemin ? [Thomas 11.16+. – où tu vas 13.36+.]6 Jésus lui dit : C'est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sinon par moi. [C'est moi qui suis... 6.35+ ; cf. 10.9. – le chemin v. 4 ; cf. Mt 16.24+// ; Ac 9.2+ ; voir Hé 10.20. – la vérité 1.14,18 ; 8.32+. – la vie 1.4 ; 3.15+ ; 6.40 ; 11.25. – Personne ne vient au Père... Mt 11.27// ; Rm 5.2 ; Ep 3.12+.]7 Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et, dès maintenant, vous le connaissez et vous l'avez vu. [Si vous me connaissez... : certains mss portent si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi... Cf. 7.28+. – vous l'avez vu v. 9 ; 12.45.]
8 Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. [Philippe 1.43+. – montre-nous... : cf. 1.18+ ; 20.29 ; Ex 33.18.]9 Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe ? Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire, toi : « Montre-nous le Père ! » [Il y a si longtemps... : cf. Mt 17.17+//. – tu ne me connais pas ou tu n'es pas parvenu à me connaître, cf. 1Jn 2.3n. – Celui qui m'a vu... 12.45+ ; cf. 5.17-30 ; 6.46 ; 10.30 ; 2Co 4.4 ; Col 1.15 ; Hé 1.3.]10 Ne crois-tu pas que, moi, je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que, moi, je vous dis, je ne les dis pas de ma propre initiative ; c'est le Père qui, demeurant en moi, fait ses œuvres. [je suis dans le Père... 10.38+. – Les paroles... 12.49+ ; voir 5.19+ ; 7.17ns.]11 Croyez-moi : moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi. Sinon, croyez à cause des œuvres elles-mêmes. [des œuvres elles-mêmes : certains mss portent de ses œuvres. 5.36+.]
12 Amen, amen, je vous le dis, celui qui met sa foi en moi fera, lui aussi, les œuvres que, moi, je fais ; il en fera même de plus grandes encore, parce que, moi, je vais vers le Père ; [Amen, amen 1.51n ; cf. Mt 5.18n. – plus grandes encore : litt. plus grandes que celles-ci 1.50+ ; cf. 17.18-23 ; Mt 8.10 ; 21.21//. – parce que, moi, je vais vers le Père v. 28 ; 13.1+.]13 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié dans le Fils. [ce que vous demanderez (voir v. 16n) en mon nom 15.16 ; 16.23-26 ; cf. 15.7 ; Mt 7.7-11// ; 18.19 ; Ac 3.16 ; 1Jn 3.22 ; 5.14s. – que le Père soit glorifié... 13.31+. – Fils.]14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. [Si vous me demandez quelque chose : autre traduction quoi que vous me demandiez ; certains mss portent seulement si vous demandez quelque chose (ou quoi que vous demandiez).]
Le « Défenseur »
15 Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements. [V. 21,23 ; 15.10 ; 1Jn 2.5 ; 5.3 ; 2Jn 6 ; cf. Dt 6.4-9 ; 11.1 ; Sagesse 6.18 : « Vouloir être instruit, c'est l'aimer (la Sagesse), l'aimer, c'est garder ses lois. » – commandements : voir loi.]16 Moi, je demanderai au Père de vous donner un autre défenseur pour qu'il soit avec vous pour toujours, [Cf. 7.39 ; Lc 24.49. – je demanderai... : litt. je demanderai au Père et il vous donnera... ; le verbe qui est traduit ici par demander est un synonyme de celui qui apparaît au v. 13 ; on le retrouve, également traduit par interroger, en 16.5,19,23n,26,30 ; 17.9,15,20. – défenseur : le mot grec (traditionnellement transcrit paraclet et dérivé d'un verbe aux sens très divers : exhorter, consoler, encourager, supplier, cf. Ac 2.40 ; 9.31n) pourrait aussi être traduit par aide, assistant, soutien, consolateur, conseiller ou, dans un contexte juridique, avocat (rôle qui pouvait inclure celui de témoin, cf. 15.26s, et même d'accusateur, cf. 16.7ss) ; de même en Jn 14.26 ; 15.26ss ; 16.7ss ; 1Jn 2.1 ; cf. Mt 10.17-20// ; Ac 6.10 ; Rm 8.26,34 ; voir aussi Jb 16.19-20n ; 19.25-27 ; 33.23n ; Dn 10.13. – pour toujours 4.14n ; cf. Mt 28.20.]17 l'Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et qu'il ne le connaît pas ; vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous et qu'il sera en vous. [l'Esprit de la vérité (8.32+) 15.26 ; 16.13 ; 1Jn 4.6 ; 5.6. – que le monde... : cf. 1.10n ; 1Co 2.11,14. – auprès de vous ou chez vous, même formule v. 23,25 ; cf. 1.39n. – il sera en vous : quelques mss portent il est en vous.]
18 Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens à vous. [je viens v. 3n ; cf. 20.19,26.]19 Encore un peu, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, parce que, moi, je vis, et que vous aussi, vous vivrez. [Encore un peu... 7.33+ ; 13.33 ; 16.16ss. – je vis 6.57+ ; certains traduisent : ... vous me verrez ; parce que, moi, je vis, vous aussi, vous vivrez.]20 En ce jour-là, vous saurez que, moi, je suis en mon Père, comme vous en moi et moi en vous. [En ce jour-là 16.23,26 ; cf. Es 2.17 ; 4.1s ; 12.1+ ; Jr 4.9 ; Za 2.15. – vous saurez : le même verbe a été traduit par connaître aux v. 7,9,17. – je suis en mon Père 10.38+. – vous en moi... 6.56+.]21 Celui qui m'aime, c'est celui qui a mes commandements et qui les garde. Or celui qui m'aime sera aimé de mon Père ; moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui. [qui m'aime v. 15+. – aimé de mon Père v. 23 ; 16.27 ; 17.23. – je me manifesterai : voir v. 22+.]
22 Judas, non pas l'Iscariote, lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu doives te manifester à nous et non pas au monde ? [Judas, non pas l'Iscariote : cf. Lc 6.16 ; Ac 1.13. – tu doives (litt. tu vas) te manifester... au monde : cf. 1.10n ; 7.4 ; Ac 10.40s.]23 Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera ; nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure auprès de lui. [Si quelqu'un m'aime... v. 15+. – gardera ma parole 8.51+. – mon Père l'aimera v. 21+ ; cf. Pr 8.17 ; Sagesse 7.28 : « Seuls sont aimés de Dieu ceux qui partagent l'intimité de la Sagesse. » – notre demeure (même mot qu'au v. 2) : cf. 1R 8.27 ; Ez 37.26s ; Za 2.14 ; 2Co 6.16 ; Ep 3.17 ; Ap 3.20. – auprès de lui ou chez lui, v. 17+.]24 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. [la parole... v. 10 ; 3.34+.]
25 Je vous ai parlé ainsi pendant que je demeurais auprès de vous. [pendant que je demeurais : autre traduction pendant que je demeure.]26 Mais c'est le Défenseur, l'Esprit saint que le Père enverra en mon nom, qui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que, moi, je vous ai dit. [Défenseur v. 16n. – Esprit Saint 1.33 ; 7.39 ; 13.21 ; 20.22. – en mon nom v. 13+,14n ; 15.16 ; 16.23-26 ; cf. 15.26. – vous enseignera : cf. 16.13 ; Mt 10.19s// ; 1Co 2.13 ; 1Jn 2.20,27 ; voir aussi Jr 31.34. – vous rappellera 2.22+. – ce que, moi, je vous ai dit ou, selon certains mss, ce que je vous ai dit.]
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Moi, je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne cède pas à la lâcheté ! [ma paix 16.33 ; 20.19,21,26 ; cf. Es 9.5 ; Ag 2.9 ; Lc 1.79 ; Rm 5.1 ; Ep 2.14 ; Ph 4.7 ; Col 3.15 ; 2Th 3.16. – Que votre cœur... v. 1+. – ne cède pas à la lâcheté : termes apparentés Mc 4.40n// ; 2Tm 1.7 ; Ap 21.8.]28 Vous avez entendu que, moi, je vous ai dit : Je m'en vais et je viens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi. [Je m'en vais et je viens... v. 3n. – Si vous m'aimiez v. 15+. – vous vous réjouiriez : cf. 16.27. – vers le Père 13.1+. – plus grand : cf. v. 12 ; 10.29s ; voir aussi 5.19-30 ; 1Jn 3.20+.]29 Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, pour que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez. [13.19+. – vous croyiez ou vous ayez foi 1.7n.]
30 Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi qui lui appartienne, [le prince du monde 12.31+. – Il n'a rien en moi qui lui appartienne : litt. il n'a rien en moi ; autre traduction il n'a sur moi aucune prise ; cf. 8.46 ; 17.14.]31 mais c'est pour que le monde sache que j'aime le Père et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici. [Autres traductions possibles : mais pour que le monde sache que j'aime le Père, et comme le Père me l'a ordonné, ainsi je fais ; ou encore : mais pour que le monde sache que j'aime... et que je fais..., levez-vous... ; cf. 10.18. – Levez-vous, partons : cf. 18.1 : Mt 26.46//.]