Segond 21 – Matthieu 14
Exécution de Jean-Baptiste
(Mc 6.14-29; Lc 9.7-9)
14 A cette époque-là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus, [Epoque : ou saison. Tétrarque : titre donné par les Romains aux princes de moins grande importance que les rois. C’étaient les Romains qui, en tant que puissance occupante, nommaient et destituaient les rois et autres roitelets des territoires placés sous leur autorité. Parler : litt. l’écoute ou la rumeur.] 2 et il dit à ses serviteurs : «C’est Jean-Baptiste! Il est ressuscité, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles.» [Est ressuscité : litt. a été réveillé à partir des cadavres. Il a le pouvoir de faire des miracles : litt. les miracles (ou puissances) agissent en lui.]
3 En effet, Hérode avait fait arrêter Jean; il l’avait enchaîné et mis en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe, 4 car Jean lui disait : «Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.» [Permis : ou possible. Pour femme : non exprimé en gr.] 5 Il voulait le faire mourir, mais il redoutait les réactions de la foule parce qu’elle considérait Jean comme un prophète. [Redoutait les réactions de : litt. eut peur de.] 6 Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu des invités et plut à Hérode, [On célébra : litt. il y eut. Des invités : non exprimé en gr.] 7 de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait. [Promit : litt. déclara publiquement.] 8 A l’instigation de sa mère, elle dit : «Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.» [A l’instigation de : litt. poussée en avant par.] 9 Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ordonna de la lui donner 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l’apporta à sa mère. 12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent. Puis ils allèrent l’annoncer à Jésus. [Son corps : texte de M; var. S, B & C «ce qui est tombé» (c.-à-d. le cadavre).]
Multiplication des pains pour 5000 hommes
(Mc 6.30-56; Lc 9.10-17; Jn 6.1-21) Ph 4.19
13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l’écart dans un endroit désert; l’ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied. [Pour se retirer : non exprimé en gr. La foule… suivit : litt. les foules le suivirent depuis les villes.] 14 Quand Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule et fut rempli de compassion pour elle, et il guérit les malades. [De la barque : non exprimé en gr. Grande : litt. nombreuse. Fut rempli… elle : litt. eut les entrailles remuées pour eux. Les malades : litt. leurs faibles.]
15 Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui et dirent : «Cet endroit est désert et l’heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages pour s’acheter des vivres.» [Les disciples : texte de S & B; var. C & M «ses disciples». Avancée : litt. dépassée. Renvoie : litt. détache, texte de B & M; var. S & C «détache donc».] 16 Jésus leur répondit : «Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger!» 17 Mais ils lui dirent : «Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.» [Que : litt. pas si ce n’est.] 18 «Apportez-les-moi ici», leur dit Jésus. 19 Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. [Il fit… foule : litt. il ordonna aux foules de s’asseoir. Prononça… bénédiction : litt. bénit.] 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ 5000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. [Hommes : de sexe masc.]
22 Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive pendant qu’il renverrait la foule. [Aussitôt après : litt. et aussitôt, absent de Sorig & Corig. Jésus : texte de M; var. S, B & C «il». Les disciples : texte de S, C & Mpart; var. B, Mpart & TR «ses disciples». Pendant… foule : litt. jusqu’à ce qu’il ait détaché les foules.] 23 Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart et, le soir venu, il était là seul.
24 La barque se trouvait déjà au milieu du lac, battue par les vagues, car le vent était contraire. [Se trouvait déjà au milieu du lac : texte de S, C & M; var. B «était éloignée de beaucoup de stades de la terre».] 25 A la fin de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur le lac. [A la fin : litt. dans la quatrième garde, c.-à-d. entre 3 et 6 heures du matin.] 26 Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent : «C’est un fantôme!» et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. [Affolés et dirent : litt. troublés en disant. Un fantôme : litt. une apparition (gr. phantasma). Dans leur… cris : litt. ils crièrent de peur.] 27 Jésus leur dit aussitôt : «Rassurez-vous, c’est moi. N’ayez pas peur!» [Rassurez-vous : litt. ayez du courage.] 28 Pierre lui répondit : «Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi d’aller vers toi sur l’eau.» 29 Jésus lui dit : «Viens!» Pierre sortit de la barque et marcha sur l’eau pour aller vers Jésus, [Pour aller : texte de Scorr, Ccorr & M; var. Sorig «pour aller; il alla donc»; Corig & B «et il alla».] 30 mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : «Seigneur, sauve-moi!» [Que le vent était fort : texte de Bcorr, C & M; var. S & Borig «le vent».] 31 Aussitôt Jésus tendit la main, l’empoigna et lui dit : «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?» [Homme : non exprimé en gr. Pourquoi : litt. vers quoi.] 32 Ils montèrent dans la barque, et le vent tomba. 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus en disant : «Tu es vraiment le Fils de Dieu.» [Vinrent se prosterner : texte de M; var. S, B & C «se prosternèrent».]
34 Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth. 35 Les habitants de cet endroit reconnurent Jésus; ils envoyèrent des messagers dans tous les environs et on lui amena tous les malades. [Habitants : litt. hommes (de sexe masc.). Les malades : litt. ceux qui allaient mal.] 36 Ils le suppliaient de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. [De leur… toucher : litt. afin qu’ils touchent seulement. Le bord : ou la frange (voir n. 9.20).]