chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Marc 14

MORT ET RÉSURRECTION DE JÉSUS 14.1—16.20

Complot contre Jésus

(Mt 26.1-5; Lc 22.1-2)

14 La fête de la Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens d’arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir. 2 Ils se disaient en effet : «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple.» [Parmi le peuple : litt. du peuple.]

Une femme verse du parfum sur Jésus

(Mt 26.6-16; Jn 12.1-8; Lc 22.3-6) Lc 7.36-50

3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase qui contenait un parfum de nard pur très cher. Elle brisa le vase et versa le parfum sur la tête de Jésus. [Vase : litt. vase d’albâtre. Nard : plante. Pur : litt. fiable (c.-à-d. de bonne qualité).] 4 Quelques-uns exprimèrent leur indignation entre eux : «A quoi bon gaspiller ce parfum? [Exprimèrent… eux : litt. étaient s’indignant vers eux-mêmes et disant, texte de A, Ccorr & M; var. S, B & Corig «étaient s’indignant vers eux-mêmes». A quoi bon gaspiller ce : litt. vers quoi y a-t-il eu cette perte de.] 5 On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d’argent et les donner aux pauvres» et ils s’irritaient contre cette femme. [Pièces d’argent : litt. deniers (voir Mt 20.2 et n.).] 6 Mais Jésus dit : «Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action envers moi. [Envers moi : litt. en moi.] 7 En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous et vous pouvez leur faire du bien quand vous le voulez, mais vous ne m’aurez pas toujours. [Pauvres : allusion au commandement de Dt 15.11. Pouvez leur faire : texte de A & M; var. Scorr & B «pouvez toujours leur faire»; Sorig «pouvez faire». Aurez : litt. avez.] 8 Elle a fait ce qu’elle a pu, elle a d’avance parfumé mon corps pour l’ensevelissement. [A pu : litt. a eu.] 9 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait.» [Cette bonne nouvelle : texte de A, C & M; var. S & B «la bonne nouvelle»; voir n. 1.14.]

10 Judas l’Iscariot, l’un des douze, alla vers les chefs des prêtres afin de leur livrer Jésus. 11 Ils se réjouirent en l’entendant et promirent de lui donner de l’argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir. [Se mit à chercher : litt. cherchait. Une occasion… trahir : litt. comment le livrer au bon moment.]

Institution de la cène

(Mt 26.17-29; Lc 22.7-23; 1Co 11.23-25) Jn 13.1-30

12 Le premier jour des pains sans levain, où l’on sacrifiait l’agneau pascal, les disciples de Jésus lui dirent : «Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?» [L’agneau pascal : litt. la Pâque, fête juive qui commémorait la sortie d’Egypte des Israélites, leur libération de l’esclavage et le fait que la vie de leurs fils aînés avait été épargnée (voir Ex 12.1-28). Pendant toute la semaine qui suivait, on mangeait des pains sans levain. Te préparer le repas de : litt. préparer afin que tu manges; la tradition voulait qu’on mange ce repas à l’intérieur de la ville.] 13 Il envoya deux de ses disciples et leur dit : «Allez à la ville. Vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d’eau : suivez-le. [Vous rencontrerez un homme : litt. un homme ira à votre rencontre.] 14 Là où il entrera, dites au propriétaire de la maison : ‘Le maître dit : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?’ [Le maître : au sens d’enseignant. La salle : litt. ma salle.] 15 Alors il vous montrera une grande chambre à l’étage, aménagée et toute prête : c’est là que vous nous préparerez la Pâque.» [Chambre à l’étage : pièce des maisons particulières à un étage, située immédiatement sous le toit, qui servait de salon et assurait la tranquillité des assistants à l’abri des regards indiscrets. C’est aussi dans une chambre à l’étage, ou chambre haute, que les rabbins donnaient leur enseignement, et leurs disciples étaient appelés «les fils de la chambre haute». La Pâque : non exprimé en gr.] 16 Ses disciples partirent, arrivèrent à la ville et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. [Ses disciples : texte de A, C & M; var. S & B «les disciples». Tout : non exprimé en gr.]

17 Le soir venu, il s’y rendit avec les douze. 18 Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : «Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.» [Qui mange : var. B «qui mangez»; allusion à Ps 41.10.] 19 Ils devinrent tout tristes et lui dirent l’un après l’autre : «Est-ce moi?» [Moi : texte de S, B & C; var. M «moi?’ et un autre : ‘Est-ce moi?’»; A «moi, rabbi?’ et un autre : ‘Est-ce moi?’».] 20 Il leur répondit : «C’est l’un des douze, celui qui met la main dans le plat avec moi. [Met la main : litt. se plonge. Le plat : texte de S, A, Ccorr & M; var. B & Corig «le seul plat».] 21 Le Fils de l’homme s’en va conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né.» [Mais : le gr. lie les deux propositions (certes… mais). A l’homme : litt. à cet être humain-là.]

22 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant : «Prenez, [mangez,] ceci est mon corps.» [Prononcé… bénédiction : litt. béni. Mangez : texte de M; absent de S, A, B & C.] 23 Il prit ensuite une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna et ils en burent tous. [Une coupe : texte de S, B & C; var. A & M «la coupe». Il s’agit d’une des quatre coupes de vin du séder, le repas de la Pâque. Deux sont prises avant le souper et deux après. Chacune correspond à l’une des promesses de Dieu en Ex 6.6-7. Il s’agit probablement ici de la troisième, la coupe de la rédemption (liée à la promesse «je vous rachèterai» d’Ex 6.6). Dieu : non exprimé en gr.] 24 Il leur dit : «Ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup. [Nouvelle : texte de A & M; absent de S, B & C. Allusion à la promesse de Jr 31.31-34 et à Ex 24.8. Pour beaucoup : litt. à la place de beaucoup ou en faveur de beaucoup, texte de S, B & C; var. A & M «au sujet de beaucoup»; un ms du 5e siècle ajoute «pour le pardon des péchés».] 25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.» [Fruit de la vigne : expression tirée de la bénédiction juive traditionnelle sur le vin.]

(Mt 26.30-35; Lc 22.31-38; Jn 13.36-38)

26 Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers. [Les Psaumes : ou des hymnes, mais il s’agit probablement des Ps 113–118, chantés pendant le repas de la Pâque juive.] 27 Jésus leur dit : «Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi,] car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. [Vous… moi : texte de A, Ccorr, Mpart & TR; var. S, B, Corig & Mpart «vous trébucherez tous»; voir n. Mt 26.31. Je frapperai… dispersées : citation de Za 13.7.] 28 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.» [Ma résurrection : litt. avoir été réveillé.] 29 Pierre lui dit : «Même si tous trébuchent, ce ne sera pas mon cas.» [Ce ne… cas : litt. mais (au contraire) pas moi.] 30 Jésus lui dit : «Je te le dis en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois.» [Deux fois : texte de A, B & M; absent de S & C.] 31 Mais Pierre reprit plus fortement : «Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous dirent la même chose. [Reprit plus fortement : litt. disait en dépassant la mesure.]

Arrestation de Jésus

(Mt 26.36-56; Lc 22.39-53; Jn 18.1-12)

32 Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.» 33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse. 34 Il leur dit : «Mon âme est triste à en mourir; restez ici, éveillés.» [Mon âme est triste : même formulation gr. qu’au Ps 42.6, 12; 43.5 dans Sept. A en mourir : litt. jusqu’à (la) mort. Eveillés : litt. et restez éveillés (même verbe gr. aux vv. 37-38).] 35 Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s’éloigne de lui. [De quelques pas : litt. un petit peu.] 36 Il disait : «Abba, Père, tout t’est possible. Eloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.» [Abba : litt. père, terme affectueux employé par les enfants.] 37 Il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : «Simon, tu dors! Tu n’as pas pu rester éveillé une seule heure! [Vers les disciples, qu’il : litt. et les. Pu : litt. eu la force de.] 38 Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L’esprit est bien disposé, mais par nature l’homme est faible.» [Vigilants : ou éveillés. Céder à : litt. entrer dans. La tentation : ou l’épreuve. Par nature l’homme : litt. la chair.] 39 Il s’éloigna de nouveau et fit la même prière. [Fit la même prière : litt. pria en disant la même parole.] 40 Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. Ils ne surent que lui répondre. [Ils avaient… lourdes : litt. leurs yeux étaient alourdis.] 41 Il revint pour la troisième fois et leur dit : «Vous dormez maintenant et vous vous reposez! C’est assez! L’heure est venue; voici que le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. [Vous dormez… vous vous reposez : ou dormez… reposez-vous (impératifs). Maintenant : litt. du reste. C’est assez : sens incertain, litt. c’est éloigné.] 42 Levez-vous, allons-y! Celui qui me trahit s’approche.» [Trahit : même verbe gr. que livré (v. 41).]

43 Il parlait encore quand soudain arriva Judas, l’un des douze, avec une foule armée d’épées et de bâtons envoyée par les chefs des prêtres, par les spécialistes de la loi et par les anciens. [Judas : var. A «Judas l’Iscariot». Avec une foule armée : litt. et avec lui une foule avec, texte de S & B; var. A, C & M «et avec lui une foule nombreuse avec». Envoyée par : litt. de la part de.] 44 Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : «L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde!» [Trahissait : voir n. v. 42. Signe : litt. signe convenu. L’homme… baiser : litt. celui que j’aimerai (d’amitié).] 45 Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus en disant : «Maître!» et il l’embrassa. [Maître : gr. rabbi, texte de S, B & Corig; var. A, Ccorr & M «salut, rabbi»; voir n. 9.5. Embrassa : le verbe gr. est un composé du verbe aimer (voir n. v. 44).] 46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.

47 Un de ceux qui étaient là tira l’épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille. 48 Jésus prit la parole et leur dit : «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. [Venus : litt. sortis.] 49 J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est afin que les Ecritures soient accomplies.»

50 Alors tous l’abandonnèrent et prirent la fuite. 51 Un jeune homme le suivait, habillé d’un simple drap. On l’attrapa, [Un simple drap : litt. un drap sur le nu. On l’attrapa : litt. ils l’attrapèrent, texte de S, B & Corig (incertain); var. A, Ccorr & M «les jeunes gens (ou les serviteurs) l’attrapèrent».] 52 mais il lâcha le drap et se sauva tout nu. [Se sauva : litt. s’enfuit, texte de S, B & C; var. A & M «s’enfuit d’eux (c.-à-d. leur échappa)».]

Jésus devant le conseil juif

(Mt 26.57-75; Lc 22.54-65; Jn 18.13-27)

53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où se rassemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les spécialistes de la loi. [ : litt. et avec lui, texte de A, B & M; var. C «et vers lui»; S «et».] 54 Pierre le suivit de loin jusqu’à l’intérieur de la cour du grand-prêtre; il s’assit avec les serviteurs et il se chauffait près du feu.

55 Les chefs des prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient pas. [Sanhédrin : conseil juif présidé par le grand-prêtre et composé d’Israélites pris parmi les anciens, les membres de familles sacerdotales, les spécialistes de la loi, les pharisiens et les sadducéens. Il faisait office de gouvernement et de tribunal pour les affaires qui n’étaient pas du ressort des Romains.] 56 Beaucoup rendaient en effet de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n’étaient pas concordants. [Concordants : litt. égaux.] 57 Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui en disant : 58 «Nous l’avons entendu dire : ‘Je détruirai ce temple fait par la main de l’homme, et en trois jours j’en construirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme.’» [Temple : ou habitation ou sanctuaire. Cf. Jn 2.19-20.] 59 Même sur ce point-là, leurs témoignages ne concordaient pas. [Sur ce point-là : litt. ainsi. Leurs témoignages ne concordaient pas : litt. leur témoignage n’était pas égal.] 60 Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus en disant : «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces gens témoignent-ils contre toi?» [De l’assemblée : non exprimé en gr. Rien? Pourquoi : var. B «rien à ce que».] 61 Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit : «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?» [Le Messie : voir n. 8.29. Dieu : non exprimé en gr.] 62 Jésus répondit : «Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.» [Je le suis : probable allusion au nom même de Dieu révélé en Ex 3.14. Le Fils… ciel : citation combinant Ps 110.1 et Dn 7.13; Jésus s’identifie ainsi au Messie qui, dans la vision de Daniel, reçoit le gouvernement de l’univers. Du Tout-Puissant : litt. de la puissance. Sur : litt. avec.] 63 Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit : «Qu’avons-nous encore besoin de témoins? 64 Vous avez entendu le blasphème. Qu’en pensez-vous?» Tous le condamnèrent, déclarant qu’il méritait la mort. [Qu’en pensez-vous : litt. que vous apparaît-il.] 65 Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui mettre un voile sur le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant : «Devine!» Même les serviteurs le frappaient en lui donnant des gifles. [Devine : litt. prophétise. Le frappaient : litt. le jetaient, texte de Mpart; var. Mpart «le jetèrent»; S, A, B & C «l’accueillirent».]

66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand-prêtre arriva. 67 Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda et lui dit : «Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.» [De Nazareth : litt. le Nazaréen.] 68 Il le nia en disant : «Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux dire.» Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.] [Pour aller : litt. dehors. Alors un coq chanta : texte de A, C & M; absent de S & B.] 69 La servante le vit et se mit à dire de nouveau à ceux qui étaient présents : «Il fait partie de ces gens-là.» Il le nia de nouveau. 70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : «Certainement, tu fais partie de ces gens-là, car tu es galiléen, [tu as le même langage].» [Tu as… langage : texte de A & M; absent de S, B & C.] 71 Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.» [Jurer… malédictions : litt. lancer des malédictions (anathèmes) et jurer. Homme : au sens d’être humain.] 72 [Aussitôt,] pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se souvint alors de ce que Jésus lui avait dit : «Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.» Et en y réfléchissant, il pleurait. [Aussitôt : texte de S, B & Corig; absent de A, Ccorr & M. Pour la seconde fois : absent de S & Corig (incertain). Deux fois : absent de S & Corig (incertain). En y réfléchissant, il pleurait : ou détournant la tête il pleurait, ou il commença à pleurer (le sens du verbe traduit par réfléchissant est incertain).]

chapitre précédent retour chapitre suivant