chapitre précédent retour chapitre suivant

Bible de Jérusalem – Zacharie 14

Le combat eschatologique ; splendeur de Jérusalem.x

14 Voici qu’il vient le jour de Yahvé, quand on partagera tes dépouilles au milieu de toi.

x Le chap. 14 annonce comment le monothéisme aura une répercussion jusque dans le cosmos, en unifiant les temps (jour unique), en transformant les lieux (nivellement de Jérusalem), en faisant disparaître les occasions et même les souvenirs d’idolâtrie et de divination (astres et saisons, Géhenne et Tophèt, mont du Scandale, etc.), et aussi en unifiant le culte et ses participants, païens et Israélites Dieu sera tout en tous. Les développements sur le combat eschatologique (vv. 1-5, 12-15) sont interrompus ou complétés par des descriptions du nouvel état de choses qui lui succédera.

2 J’assemblerai toutes les nations vers Jérusalem pour le combat ; la ville sera prise, les maisons pillées, les femmes violées ; la moitié de la ville partira en exil, mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville. 3 Alors Yahvé sortira pour combattre les nations, comme lorsqu’il combat au jour de la guerre. 4 En ce jour-là, ses pieds se poseront sur le mont des Oliviers qui fait face à Jérusalem vers l’orient. Et le mont des Oliviers se fendra par le milieu, d’est en ouest, en une immense vallée, une moitié du mont reculera vers le nord, et l’autre vers le sud. 5 Vous fuirez la vallée de mes montagnes, car la vallée des montagnes atteindra Yaçol ;y vous fuirez comme vous avez fui par suite du séisme, au temps d’Ozias, roi de Juda. Et Yahvé mon Dieu viendra : tous les saints avec lui.z

y « Yaçol » grec ; « Açal » hébr. C’est le wadi Yasoul, petit affluent du Cédron, au sud de Jérusalem. Am 1.1 se réfère aussi à ce séisme, mentionné par Flavius Josèphe. La traduction grecque est assez différente ; deux formes verbales de nûs « fuir » et de satam « combler » ont été confondues.

z « avec lui » grec ; « avec toi » hébr. — Les « saints » sont les êtres célestes qui entourent le trône divin, cf. Jb 1.2.

6 Il arrivera, en ce jour-là, qu’il n’y aura plus ni lumière, ni froidure, ni gel.a

a « ni froidure, ni gel » weqarôt weqpipa’ôn versions ; « les choses précieuses se contracteront » yeqarôt yeqippa’ôn hébr.

7 Et il y aura un jour unique — Yahvé le connaît — plus de jour ni de nuit, mais au temps du soir, il y aura de la lumière. 8 Il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale : il y en aura été comme hiver. 9 Alors Yahvé sera roi sur toute la terre ; en ce jour-là, Yahvé sera unique, et son Nom unique.b

b Répétition solennelle le « Nom » de Yahvé, c’est encore Yahvé lui-même. L’extension du monothéisme à toute la terre est un des traits de l’ère messianique, cf. Ml 1.11.

10 Tout le pays retournera en plaine, depuis Géba jusqu’à Rimmôn au sud de Jérusalem. Celle-ci sera exhaussée et habitée en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’emplacement de l’ancienne porte, jusqu’à la porte des Angles, et de la tour de Hananéel jusqu’aux pressoirs du roi.c

c Géba se trouve à la frontière nord du royaume de Juda, sur le territoire de Benjamin. Rimmôn doit être Umm er-Rammamin (15 km au nord-est de Bersabée) ; mais on a proposé d’autres localisations dans cette région.

11 On y habitera, il n’y aura plus d’anathème et Jérusalem sera habitée en sécurité.

12 Et voici la plaie dont Yahvé frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem : il fera pourrir leur chair alors qu’ils se tiendront debout, leurs yeux pourriront dans leurs orbites et leur langue pourrira dans leur bouche.d

d On serait tenté de lire ici le v. 15, comme le sens semble le demander.

13 Il arrivera, en ce jour-là, qu’il y aura de par Yahvé une grande panique parmi eux. Chacun saisira la main de son compagnon et ils lèveront la main l’un contre l’autre. 14 Juda lui aussi combattra à Jérusalem. Les richesses de toutes les nations alentour seront rassemblées, or, argent, vêtements, en énorme quantité.

15 Pareille sera la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux, des ânes et de toutes les bêtes qui se trouvent dans les camps : une plaie semblable à celle-là.

16 Il arrivera que tous les survivants de toutes les nations qui auront marché contre Jérusalem monteront année après année se prosterner devant le roi Yahvé Sabaot et célébrer la fête des Tentes.e

e La fête des Tentes est sans doute choisie ici parce qu’on y célébrait la royauté de Yahvé.

17 Celle des familles de la terre qui ne montera pas se prosterner à Jérusalem, devant le roi Yahvé Sabaot, il n’y aura pas de pluie pour elle. 18 Si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il y auraf sur elle la plaie dont Yahvé frappe les nations qui ne monteront pas célébrer la fête des Tentes.

f « il y aura » mss hébr., grec ; « il n’y aura pas » hébr.

19 Telle sera la punition de l’Égypte et la punition de toutes les nations qui ne monteront pas célébrer la fête des Tentes.

20 En ce jour-là, il y aura sur les grelots des chevaux : « consacré à Yahvé », et les marmites de la maison de Yahvé seront comme des coupes à aspersion devant l’autel. 21 Toute marmite, à Jérusalem et en Juda, sera consacrée à Yahvé Sabaot, tous ceux qui offrent un sacrifice viendront en prendre et cuisineront dedans, et il n’y aura plus de marchand dans la maison de Yahvé Sabaot, en ce jour-là.

chapitre précédent retour chapitre suivant