Segond 21 – Zacharie 14
Le jour de l’Eternel
Ap 16.13-16; Mt 16.27; Ac 1.11-12
14 Voici qu’arrive un jour pour l’Eternel, et l’on partagera au milieu de toi le butin qu’on t’a pris. [Le butin… pris : litt. ton butin ou ta proie.] 2 Je rassemblerai toutes les nations pour qu’elles attaquent Jérusalem : la ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées; la moitié de la ville partira en exil, mais le reste du peuple ne sera pas éliminé de la ville. [Pour qu’elles attaquent Jérusalem : litt. vers Jérusalem pour le combat. Partira : litt. sortira.]
3 L’Eternel sortira et combattra contre ces nations, comme il combat le jour de la bataille. [Il combat : litt. le jour de son combat.] 4 Ses pieds se poseront, ce jour-là, sur le mont des Oliviers qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté est. Le mont des Oliviers se fendra par le milieu, d’est en ouest, et une très grande vallée se formera. Une moitié de la montagne reculera vers le nord, et une moitié vers le sud. [D’est en ouest : litt. à partir du levant et vers la mer.] 5 Vous fuirez alors la vallée de mes montagnes, car la vallée des montagnes s’étendra jusqu’à Atzel; vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, lors du règne d’Ozias sur Juda. L’Eternel, mon Dieu, viendra avec tous les saints. [Vous fuirez… montagnes : texte massor.; var. quelques mss héb. & Sept. «la vallée de mes montagnes sera comblée». Atzel : site inconnu par ailleurs, probablement une localité proche de Jérusalem. Tremblement de terre : autre mention en Am 1.1, mais sa date exacte est inconnue. Lors du règne : litt. dans les jours. Avec tous les saints : litt. tous les saints avec lui, texte de nombreux mss héb., Sept., syr. & Vulg.; texte massor. «tous les saints avec toi».] 6 Ce jour-là, il n’y aura pas de lumière, de froid ni de glace. [De froid ni de glace : d’après Sept., le sens du texte massor. étant incertain : des choses précieuses s’immobiliseront ou il n’y aura plus de lumière dont les clartés deviennent opaques ou il n’y aura plus de lumière qui soit clartés puis opacité.] 7 Ce sera un jour unique, connu de l’Eternel, et qui ne sera ni jour ni nuit, mais vers le soir il y aura de la lumière.
8 Ce jour-là, de l’eau vive sortira de Jérusalem et coulera, une moitié vers la mer Morte, l’autre moitié vers la Méditerranée. Ce sera le cas été et hiver. [Mer Morte : litt. mer de devant. Méditerranée : litt. mer de derrière.] 9 L’Eternel sera le roi de toute la terre. Ce jour-là, l’Eternel sera le seul Eternel, et son nom sera le seul nom. [De toute la terre : ou de tout le pays. Le seul Eternel… le seul nom : litt. un seul… un seul.] 10 Tout le pays se transformera en plaine, de Guéba à Rimmon, au sud de Jérusalem. Jérusalem sera élevée et restera à sa place, de la porte de Benjamin jusqu’à l’emplacement de la première porte, jusqu’à la porte des angles, et de la tour de Hananeel jusqu’aux pressoirs du roi. [Se transformera en plaine : litt. tournera comme la plaine (ou la Araba). Guéba… Rimmon : villes situées aux extrémités nord et sud de Juda, Guéba se trouvant à 10 km au nord-nord-est de Jérusalem et Rimmon à 35 km au sud-sud-ouest de Jérusalem. Restera… place : cf. 12.6 et n.] 11 On y habitera, et il n’y aura plus de menace de destruction. Jérusalem sera en sécurité. [On : litt. ils. De menace de destruction : ou d’anathème, héb. chérèm; allusion au procédé de consécration à Dieu de personnes ou d’objets qui impliquait souvent leur totale destruction (voir Dt 13.16-18; 20.16-17; n. Jos 6.17). Sera : litt. habitera.]
Ps 2.8-12; Es 60.12; 66.23-24
12 Voici le fléau dont l’Eternel frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem : il fera pourrir leur chair pendant qu’ils seront debout, leurs yeux pourriront dans l’orbite et leur langue pourrira dans leur bouche. [Seront debout : litt. se tiendront (debout) sur leurs pieds. Auront combattu : ou auront servi ou se seront rassemblées (autre verbe héb. qu’au v. 14).] 13 Ce jour-là, l’Eternel provoquera une grande panique parmi eux. Chacun empoignera l’autre, et ils lèveront la main les uns contre les autres. [L’Eternel… panique : litt. il y aura une abondante panique de Yhvh. Ils lèveront… autres : litt. sa main montera sur la main de son prochain.] 14 Juda combattra aussi à Jérusalem, et l’on amassera les richesses de toutes les nations environnantes, l’or, l’argent et des habits en très grande quantité. 15 Un même fléau frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : ce fléau sera semblable à l’autre.
16 Tous les survivants de toutes les nations venues attaquer Jérusalem y monteront chaque année pour adorer le roi, l’Eternel, le maître de l’univers, et pour célébrer la fête des tentes. [L’Eternel… l’univers : voir n. 1.3-6. Attaquer : litt. sur ou contre. Adorer : ou se prosterner devant (idem v. 17). Fête des tentes : ou fête des cabanes (cf. Dt 16.13-15).] 17 Si une famille de la terre ne monte pas à Jérusalem pour adorer le roi, l’Eternel, le maître de l’univers, la pluie ne tombera pas sur elle. [Famille : litt. clan.] 18 Si la famille d’Egypte ne monte pas, si elle ne vient pas, la pluie ne tombera pas sur elle, elle sera frappée du fléau dont l’Eternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tentes. [La pluie… elle : ou il n’y en aura rien sur elle, litt. et pas sur eux.] 19 Ce sera la punition de l’Egypte, la punition de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tentes. [La punition : même mot héb. que «sacrifice d’expiation» ou «péché».]
20 Ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : «Consacré à l’Eternel!» Les marmites dans la maison de l’Eternel seront consacrées comme les coupes devant l’autel. [Consacré à l’Eternel : litt. sainteté pour Yhvh; inscription gravée sur la tiare du grand-prêtre (cf. Ex 28.36). Consacrées comme : litt. comme.] 21 Toute marmite à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à l’Eternel, le maître de l’univers. Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et s’en serviront pour cuire les viandes, et il n’y aura plus de marchands dans la maison de l’Eternel, le maître de l’univers, ce jour-là. [Consacrée à l’Eternel : voir n. v. 20. Marchands : trad. de Vulg., ou Cananéens (trad. de Sept.).]