Segond 21 – Psaumes 145
Hymne à la puissance et à la bonté de Dieu
Ps 146; 147; 111; Dt 32.3
145 Louange, de David.
Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi, et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité. [Psaume alphabétique (chaque v. commence par la lettre suivante de l’alphabet héb.) avec une irrégularité aux vv. 13-14 (voir n. v. 13).] 2 Chaque jour je te bénirai, et je célébrerai ton nom pour toujours et à perpétuité.
3 L’Eternel est grand et digne de recevoir toute louange, sa grandeur est insondable. [Digne… louange : litt. très loué. Sa… insondable : litt. pour sa grandeur absence de recherche.] 4 Que chaque génération célèbre tes œuvres et proclame ton extraordinaire façon d’agir! [Ton… d’agir : litt. tes exploits.] 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté, je chanterai tes merveilles. [Glorieuse : litt. de gloire. Chanterai : ou méditerai. Tes merveilles : litt. les paroles (ou choses) de tes merveilles.] 6 On parlera de ta puissance redoutable et je raconterai ta grandeur. 7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté, on célébrera ta justice. [On proclamera : litt. ils feront jaillir. On célébrera : litt. ils crieront.]
8 L’Eternel fait grâce, il est rempli de compassion, il est lent à la colère et plein de bonté. [Rempli de compassion : litt. compatissant. Plein de : litt. grand de.] 9 L’Eternel est bon envers tous, sa compassion s’étend à toutes ses œuvres. [S’étend à : litt. (est) sur.]
10 Toutes tes œuvres te loueront, Eternel, et tes fidèles te béniront; 11 ils diront la gloire de ton règne, ils proclameront ta puissance, 12 pour faire connaître aux hommes ta puissance et la splendeur glorieuse de ton règne. [Hommes : litt. fils d’Adam. Ta puissance… ton règne : d’après Sept.; texte massor. «sa puissance… son règne».] 13 Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans toutes les générations. [Eternel : litt. de tous les temps éloignés. Après ce v., un ms héb., Sept., syr. & Vulg. ajoutent «L’Eternel est digne de confiance dans tout ce qu’il dit, il est saint dans tout ce qu’il fait». Ce v. absent du texte massor. commence par la lettre manquant (nun) pour que le Ps ait une structure alphabétique régulière en héb. (voir n. v. 1).]
14 L’Eternel soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés. 15 Tous regardent avec espoir vers toi, et tu leur donnes la nourriture au moment voulu. [Tous… toi : litt. les yeux de tous vers toi espèrent. La nourriture… voulu : litt. leur nourriture dans son époque.] 16 Tu ouvres ta main et tu combles de biens tout ce qui vit. [Combles de biens : litt. rassasies (de) faveur.]
17 L’Eternel est juste dans toutes ses voies et bon dans toutes ses œuvres. [Bon : ou fidèle.] 18 L’Eternel est près de tous ceux qui font appel à lui, de tous ceux qui font appel à lui avec sincérité. 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et les sauve. [Accomplit les désirs : litt. fait la faveur.] 20 L’Eternel garde tous ceux qui l’aiment, mais il détruira tous les méchants.
21 Que ma bouche dise la louange de l’Eternel et que toute créature bénisse son saint nom, pour toujours et à perpétuité! [Créature : litt. chair. Son saint nom : litt. le nom de sa sainteté.]