15 Alors le roi Antiochus, fils de Démétrius, écrivit, des îles qui sont sur la côte de la mer, des lettres à Simon, grand prêtre et prince des Juifs, et à toute la nation.
2 Et voici ce qu'elles contenaient : Le roi Antiochus, à Simon, grand prêtre, et à la nation des Juifs, salut.
3 Quelques corrupteurs de nos peuples se sont rendus maîtres du royaume de nos pères : je veux le recouvrer et le rétablir comme il était auparavant. C'est pourquoi j'ai levé une armée considérable d'hommes d'élite, et fait construire des vaisseaux de guerre.
4 J'ai dessein d'entrer dans mes États, pour me venger de ceux qui ont ravagé mes provinces, et qui ont désolé plusieurs villes de mon royaume.
5 Je vous remets donc maintenant tous les tributs que tous les rois mes prédécesseurs vous ont remis, et je vous confirme dans toutes les immunités qu'ils vous ont accordées.
6 Je vous permets de faire battre monnaie à votre coin dans votre pays.
7 J'ordonne que Jérusalem soit une ville sainte et libre, et que vous soyez maître de toutes les armes que vous avez fait faire, et de toutes les places fortes que vous avez rétablies et que vous occupez.
8 Tout ce qui est dû au roi, tant pour le passé que pour l'avenir, depuis ce temps et pour toujours, vous est remis ;
9 Et lorsque nous serons rentrés en possession de notre royaume, nous renouvellerons votre gloire, celle de votre peuple et de votre temple, de manière qu'elle éclate dans toute la terre.
10 La cent soixante-quatorzième année, Antiochus entra dans le pays de ses pères, et toutes les troupes vinrent aussitôt se donner à lui, de sorte qu'il n'en resta que très peu avec Tryphon.
11 Le roi Antiochus le poursuivit, et Tryphon vint à Dora en fuyant le long de la côte de la mer ;
12 Car il comprenait qu'il allait être accablé de malheurs, l'armée l'ayant abandonné.
13 Antiochus vint camper au-dessus de Dora avec cent vingt mille combattants et huit mille cavaliers ;
14 Et il investit la ville, et fit avancer les vaisseaux par mer ; et il la pressait par mer et par terre, sans permettre à personne d'y entrer ou d'en sortir.
15 Cependant Numénius et ceux qui avaient été avec lui à Rome en revinrent avec des lettres écrites aux rois et aux divers peuples, dans les termes suivants :
16 Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut.
17 Les ambassadeurs des Juifs, nos amis, sont venus vers nous, envoyés par Simon, prince des prêtres, et par le peuple des Juifs, pour renouveler l'ancienne alliance et amitié qui est entre nous.
18 Ils ont aussi apporté un bouclier d'or de mille mines.
19 En conséquence, il nous a plu d'écrire aux rois et aux peuples de ne leur faire aucun mal, de ne les attaquer ni eux, ni leurs villes, ni leur pays, et de ne donner aucun secours à ceux qui leur font la guerre.
20 Or nous avons cru devoir recevoir le bouclier qu'ils ont apporté.
21 Si donc quelques hommes pervers sont sortis de leur pays pour se réfugier chez vous, remettez-les entre les mains de Simon, prince des prêtres, afin qu'il les punisse selon la loi.
22 Des lettres semblables furent écrites au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathès, à Arsacès,
23 Et dans tous les pays : à Lampsaque, aux Spartiates, à Délos, à Myndos, à Sicyone, en Carie, à Samos, en Pamphylie, en Lycie, à Halicarnasse, à Coo, à Siden, à Aradon, à Rhodes, à Phasélides, à Gortyne, à Gnide, en Chypre et à Cyrène.
24 Les Romains envoyèrent une copie de ces lettres à Simon, prince des prêtres, et au peuple des Juifs.
25 Or Antiochus mit une seconde fois le siège devant Dora, et la serra de plus près, ayant fait approcher diverses machines, et il y renferma tellement Tryphon, qu'il n'en pouvait plus sortir*.
Antiochus, le lendemain du retour des ambassadeurs juifs, recommença le siège de la ville de Dora.
26 Alors Simon lui envoya un secours de deux mille hommes d'élite, avec de l'argent et de l'or, et beaucoup de vases précieux ;
27 Mais il ne voulut point les recevoir, et il ne garda aucun des articles du traité qu'il avait fait avec lui auparavant, et s'éloigna tout à fait de lui.
28 Antiochus envoya ensuite Athénobius, un de ses confidents, pour traiter avec Simon, et lui dire de sa part : vous avez entre vos mains Joppé, Gazara et la citadelle de Jérusalem, villes de mon royaume.
29 Vous en avez désolé le territoire, vous avez fait de grands maux dans le pays, et vous vous êtes rendu maître de beaucoup de lieux de ma dépendance.
30 Maintenant donc restituez les villes que vous avez prises, et les tributs des différents lieux où vous avez dominé hors des frontières de Judée ;
31 Ou payez pour les villes que vous retenez cinq cents talents d'argent ; et pour les dégâts que vous avez faits et les tributs des villes, cinq cents autres talents d'argent : autrement nous viendrons à vous, et nous vous traiterons comme ennemis.
32 Athénobius, favori du roi, vint à Jérusalem ; il vit la gloire de Simon, l'or et l'argent qui brillaient chez lui de toutes parts, et la magnificence de sa maison, et il en fut surpris. Il lui rapporta ensuite les paroles du roi.
33 Et Simon lui répondit en ces termes : Nous n'avons point usurpé le pays d'un autre, et nous ne retenons point le bien d'autrui ; nous avons seulement repris l'héritage de nos pères, qui avait été possédé injustement par nos ennemis pendant quelque temps.
34 Ainsi, le temps nous ayant été favorable, nous nous sommes remis en possession de l'héritage de nos pères.
35 Pour ce qui est des plaintes que vous faites touchant Joppé et Gazara, c'étaient ces villes qui causaient beaucoup de maux parmi le peuple et dans tout notre pays ; cependant nous sommes prêts à donner pour ces villes cent talents. Athénobius ne répondit pas un mot.
36 Mais il retourna en colère vers le roi ; il lui rapporta cette réponse de Simon, la magnificence où il était, et tout ce qu'il avait vu, et le roi en fut extrêmement irrité.
37 Cependant Tryphon s'enfuit sur un vaisseau à Orthosiade*.
Port de Phénicie.
38 Et le roi Antiochus donna à Cendébée le commandement de toute la côte maritime, avec une armée composée d'infanterie et de cavalerie,
39 Et il lui ordonna de marcher contre la Judée, de bâtir Gédor*, de fermer les portes de la ville, et de réduire le peuple par la force des armes. Le roi se mit à la poursuite de Tryphon.
Ville de la tribu de Dan.
40 Cendébée, étant arrivé à Jamnia, commença à irriter le peuple, à ravager la Judée, à faire des prisonniers, à en tuer d'autres, et à fortifier Gédor.
41 Il y mit de la cavalerie et des gens de pied pour faire des courses dans le pays de Judée, selon que le roi le lui avait commandé.