TOB – 1 Maccabées 15
Lettre d'Antiochus VII à Simon
15 Antiochus, fils du roi Démétrius, envoya une lettre depuis les îles à Simon, prêtre et ethnarque des Juifs, et à toute la nation. [— Antiochus VIII Sidétès (138-129 av. J.C.), fils de Démétrius Ier et frère de Démétrius II (voir 1 M 14.1-3).
— les îles (voir 1 M 11.38 ; 14.5 et les notes) : ici Rhodes.
— ethnarque : voir la note sur 1 M 14.47.]2 Elle était rédigée en ces termes :
« Le roi Antiochus à Simon, grand prêtre, ethnarque, et à la nation des Juifs, salut. 3 Puisque des gens pernicieux se sont emparés du royaume de mes pères, j'airevendiqué le royaume pour le rétablir tel qu'il était auparavant. A cet effet, j'ai recruté des troupes nombreuses et j'ai armé des bateaux de guerre 4 dans le but d'opérer un débarquement dans le pays et de poursuivre ceux qui ont ruiné notre pays et dévasté beaucoup de villes de mon royaume. 5 Maintenant, je te confirme toutes les remises consenties par les rois mes prédécesseurs et la dispense de tous les autres dons qu'ils t'ont accordée. [— 1 M 10.28-32 ; 11.35.]6 Je te concède le privilège de frapper ta monnaie, ayant cours dans ton pays ; 7 Jérusalem et le sanctuaire sont libres. Toutes les armes dont tu t'es muni, les forteresses que tu as bâties et que tu occupes, demeurent ta propriété. 8 Toutes tes dettes présentes et futures envers le trésor royal te sont remises dès maintenant et pour toujours. 9 Quand nous aurons rétabli notre royauté, nous te décernerons, ainsi qu'à ton peuple et au sanctuaire, de tels honneurs que votre gloire deviendra manifeste au monde entier. »
Antiochus VII assiège Tryphon à Dôra
10 L'an cent soixante-quatorze, Antiochus partit pour le pays de ses pères, et toutes les troupes se rallièrent à lui, si bien qu'il resta peu de monde avec Tryphon. [— L'an cent soixante-quatorze : en 139 av. J.C., à l'automne.
— le pays de ses pères : c'est-à-dire la région d'Antioche, capitale de l'Empire séleucide (voir la note sur 1 M 1.8).
— Tryphon : voir la note sur 1 M 11.39.]11 Antiochus se mit à sa poursuite, et Tryphon s'enfuit à Dôra qui est sur la mer, [— Ou Dor, voir Jos 11.2 : au sud du Carmel.]12 car il se rendait bien compte que les malheurs s'accumulaient et que ses troupes l'avaient abandonné. 13 Antiochus vint camper devant Dôra avec cent vingt mille combattants et huit mille cavaliers. 14 Il cerna la ville, et les bateaux se concentrèrent devant elle, ce blocus terrestre et maritime ne laissant personne entrer ou sortir.
L'ambassade juive revient de Rome, qui renouvelle son alliance
15 Numénius et ses compagnons s'en vinrent de Rome, porteurs des lettres adressées aux rois et aux pays et libellées en ces termes : [— Ce v. reprend la suite du récit interrompu en 1 M 14.24.
— Numénius 1 M 12.16+.]16 « Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut. [— Lucius Metellus fut consul en 142 av. J.C., de sorte que cette lettre se situe avant les événements rapportés au début du ch. (voir v. 10 ; 1 M 14.18,24 et les notes).
— Ptolémée VII Physcon, roi d'Egypte.]17 Les ambassadeurs des Juifs envoyés par le grand prêtre Simon et le peuple des Juifs sont venus chez nous comme amis et alliés pour renouveler l'amitié et l'alliance de jadis. 18 Ils ont apporté un bouclier d'or de mille mines. [— C'est-à-dire valant mille mines (d'argent), ce qui équivaut à un poids d'or de 44 kg (voir 1 M 14.24 et la note).]19 C'est pourquoi il nous a plu d'écrire aux rois et aux pays de ne pas leur chercher noise, de ne pas les combattre, eux, leurs villes ou leur pays, et de ne pas s'allier à ceux qui les combattraient. 20 Nous avons aussi décidé d'accepter de leur part le bouclier. 21 Si donc des éléments pernicieux ont fui leur pays pour se rendre auprès de vous, livrez-les au grand prêtre Simon, pour qu'il les châtie selon leur loi. »
22 La même lettre fut adressée au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathe, à Arsace [— Démétrius II était prisonnier des Parthes (voir 1 M 14.2) mais le consul l'ignorait.
— Attale II : roi de Pergame (petit royaume de la côte occidentale d'Asie Mineure), 159-138 av. J.C.
— Ariarathe V : roi de Cappadoce.
— Arsace : voir la note sur 1 M 14.2.]23 et à tous les pays, à Sampsamé, aux Spartiates, à Délos, à Myndos, à Sicyone, à la Carie, à Samos, à la Pamphylie, à la Lycie, à Halicarnasse, à Rhodes, à Phasélis, à Cos, à Sidé, à Arados, à Gortyne, à Cnide, à Chypre et à Cyrène. [— Cette liste, quoique donnée sans ordre apparent, reflète bien l'état politique du Proche-Orient au 2e siècle av. J.C. Quelques grands royaumes (Carie, Lycie) et de nombreuses îles ou villes, les unes indépendantes, les autres qui dépendent de royaumes comme l'Egypte (l'île de Chypre et Cyrène), le Pont (Sampsamé, sur la mer Noire) ou Pergame (Myndos). Mais les liens n'étaient pas toujours très clairs. Plusieurs de ces villes ou régions abritaient des colonies juives (voir v. 19).]24 Une copie fut rédigée à l'intention de Simon le grand prêtre.
Récriminations d'Antiochus VII contre Simon
25 Or, le roi Antiochus campait à Dôra dans le faubourg, faisant avancer sans cesse contre elle des détachements et construisant des machines. Son blocus contre Tryphon empêchait quiconque d'entrer ou de sortir. [— Dôra : voir la note sur le v. 11.
— machines : voir les notes sur 1 M 5.30 et 6.20.
— Tryphon : voir la note sur 1 M 11.39.]26 Simon lui envoya deux mille hommes d'élite pour combattre à ses côtés, ainsi que de l'argent, de l'or et un important matériel. 27 Non seulement il refusa de les recevoir, mais il révoqua tout ce qu'il avait convenu auparavant avec Simon et il devint tout autre avec lui. 28 Il lui envoya Athénobius, l'un de ses amis, pour conférer avec lui en ces termes : « Vous occupez Joppé, Gazara et la Citadelle de Jérusalem, villes de mon royaume. [— amis (du roi, voir v. 32) : voir la note sur 1 M 2.18.
— Joppé : voir la note sur 2 M 12.3.
— Gazara : voir la note sur 1 M 4.15.
— la Citadelle : voir la note sur 1 M 1.33 ; voir aussi amis 1 M 14.5,7 et la note.]29 Vous avez transformé leur territoire en désert, vous avez fait beaucoup de mal au pays et vous vous êtes rendus maîtres de plusieurs localités de mon royaume. [— Allusion probable aux quatre nomes (voir 1 M 11.57 et la note).]30 Rendez donc maintenant les villes que vous avez prises et payez les redevances des lieux dont vous vous êtes emparés hors des frontières de Judée. 31 Sinon donnez cinq cents talents d'argent en leur lieu et place, plus cinq cents autres talents pour vos destructions et pour les redevances de ces villes ; ou alors, nous allons venir et ce sera la guerre. » [— cinq cents talents (voir au glossaire MONNAIES) : somme supérieure au montant habituel du tribut qui est de 300 talents (voir 1 M 11.28). Antiochus reprend ici ce qu'il avait promis peu de temps avant (voir v. 8), mais cette exigence correspond à la charte de son père, Démétrius II, qui n'avait exempté que Jérusalem (voir 1 M 13.39).]
32 Athénobius, ami du roi, une fois arrivé à Jérusalem, vit la magnificence de Simon, le buffet garni d'or et d'argent, un grand apparat. Il en fut stupéfait et transmit à Simon les paroles du roi. 33 Simon lui fit cette réponse : « C'est l'héritage de nos pères, injustement accaparé par nos ennemis pendant un certain temps, que nous avons conquis, et non pas une terre étrangère ou le bien d'autrui. [— nos pères ou nos ancêtres.]34 Nous avons simplement profité d'une occasion favorable pour recouvrer l'héritage de nos pères. 35 Quant à Joppé et à Gazara, que tu revendiques, ces villes faisaient beaucoup de mal au peuple et à notre pays. Pour elles, nous donnerons cent talents. »
L'autre ne souffla mot, 36 il s'en retourna furieux chez le roi et lui rapporta ces paroles et tout ce qu'il avait vu de la gloire de Simon, et le roi se mit dans une grande colère.
Le gouverneur Kendébée sévit en Judée
37 Tryphon s'embarqua et s'enfuit à Orthosia. [— Tryphon : voir la note sur 1 M 11.39.
— Orthosia : ville située entre Tripoli et l'embouchure du fleuve Eleuthère (voir la note sur 1 M 11.7).]38 Le roi nomma Kendébée épistratège du Littoral, lui confiant une troupe de fantassins et de cavaliers, [— épistratège : c'est-à-dire « celui qui est au-dessus du stratège » ; sorte de super-préfet.
— Littoral : voir 1 M 11.59 et la note.]39 avec pour consigne de camper en face de la Judée, de rebâtir Kédrôn, de renforcer ses portes et de guerroyer contre le peuple. Le roi se lança à la poursuite de Tryphon. [— Kédrôn : aujourd'hui Qatra, à 6 km au sud-est de Jamnia.
— à la poursuite de Tryphon : assiégé dans sa ville natale, Apamée, sur l'Oronte, il fut mis à mort (ou se donna la mort).]40 Kendébée se rendit à Jamnia et multiplia les provocations contre le peuple, faisant des incursions en Judée, ramenant des prisonniers et se livrant à des massacres. 41 Il rebâtit Kédrôn et y cantonna des cavaliers et des fantassins pour opérer des sorties et patrouiller sur les routes de Judée, comme le roi le lui avait commandé.