15 Éliphaz de Témân prit la parole et dit :
2 Un sage répond-il par des raisons en l’air
et se repaît-il d’un vent d’est ?
3 Se défend-il avec des mots inutiles
et des discours sans profit ?
4 Tu fais plus : tu supprimes la piété,
tu discrédites les pieux entretiensw devant Dieu.
w On traduit ainsi un mot qui désigne l’application de l’esprit aux réalités religieuses tout en gardant la notion de parole la méditation et l’étude de la Loi se faisaient en murmurant les mots du texte.
5 Ta faute te dicte de telles paroles
et tu choisis le langage des gens habiles.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi,
tes lèvres mêmes témoignent contre toi.x
x Job se trahit par son langage ses protestations d’innocence trahissent le souci de dissimuler une faute.
7 Es-tu né le premier des hommes ?
Est-ce qu’on t’enfanta avant les collines ?y
y La première question oppose à Job le premier homme, qui aurait pu, lui, se poser en maître de sagesse. La seconde, en a fortiori , semble lui opposer la Sagesse elle-même, enfantée avant les collines, Pr 8.25, et dès lors présente au conseil de Dieu, Pr 8.22-31 ; cf. 28.23-37 ; Sg 8.3-4.
8 As-tu écouté au conseil de Dieu
et accaparé la sagesse ?
9 Que sais-tu que nous ne sachions,
que comprends-tu qui nous dépasse ?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard,
chargé d’ans plus que ton père.
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines
et du ton modéré de nos paroles ?
12 Comme la passion t’emporte !
Et quels yeux tu roules,
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère
en proférant tes discours !
14 Comment l’homme serait-il pur,z
resterait-il juste, l’enfant de la femme ?
z Éliphaz reprend son propos antérieur, Job 4.17, et celui de Job, Job 14.4, mais dans un autre sens. L’impureté radicale de l’homme n’est plus regardée comme la raison de son instabilité, Job 4.17-19, ni comme l’excuse de fautes inévitables, Job 14.1-4, mais comme la racine de péchés graves, qui aboutissent à l’« iniquité ».
15 À ses Saints mêmes Dieu ne fait pas confiance,
et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 Combien moins cet être abominable et corrompu,
l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau !
17 Je veux t’instruire, écoute-moi,
et ce que j’ai vu, je vais te le raconter,
18 ce que disent les sages, ce qu’ils ne cachent pas,
et qui vient de leurs pères,
19 à qui seuls fut donné le pays,
sans qu’aucun étranger fût passé parmi eux.
20 « La vie du méchant est un tourment continuel,
les années réservées au tyran sont comptées.
21 Le cri d’alarme résonne à ses oreilles,
en pleine paix le dévastateur fond sur lui.
22 Il ne croit plus échapper aux ténèbres
car on le guette pour l’épée,
23 assigné en pâture au vautour.
Il sait que sa ruine est imminente.a
L’heure des ténèbres
a « assigné » mô`ad conj., cf. grec ; « il erre » noded hébr. — « vautour » grec ; la vocalisation de l’hébr. est fautive. — « sa ruine » grec ; « sa main » hébr.
24 l’épouvante,
la détresse et l’angoisse l’envahissent,
comme lorsqu’un roi s’apprête à l’assaut.
25 Il levait la main contre Dieu,
il osait braver Shaddaï !
26 Il fonçait sur lui la tête baissée,
avec un bouclier aux bosses massives.
27 Son visage s’était couvert de graisse,
le lard s’était accumulé sur ses reins.
28 Il avait occupé des villes détruites,
des maisons inhabitées
et prêtes à tomber en ruines ;
29 mais il ne s’enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas,
il ne couvrira plus le pays de son ombre,b
b « ombre » grec ; l’hébr. a un mot inconnu.
30 (il n’échappera pas aux ténèbres),
la flamme desséchera ses jeunes pousses,
sa fleur sera emportée par le vent.c
c Le premier stique, répétition partielle du v. 22a, doit être une glose ou la corruption d’un autre texte. — « sa fleur » grec ; « sa bouche » hébr. — « sera emportée » wiso`ar conj. ; « il s’écartera » weyasûr hébr.
31 Qu’il ne se fie pas à sa taille élevée,d
car il se ferait illusion.
d « sa taille » si’ô conj. ; cf. Job 20.6 ; « vanité » sahw’ hébr., et l’on supprime nit`ah , litt. « il est égaré ».
32 Avant le temps se flétriront ses palmese
et ses rameaux ne reverdiront plus.
e « se flétriront » versions ; « sera rempli » hébr. — « ses palmes » en lisant timoratô le mot temûratô en surplus dans le v. précédent.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts,
il rejettera, tel l’olivier, sa floraison.
34 Oui, l’engeance de l’impie est stérile,
un feu dévore la tente de l’homme vénal.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur
et prépare en soi un fruit de déception. »f
f Le même principe est formulé sous une forme identique en Isa 59.4, presque identique en Ps 7.15 ; il est énoncé avec une image différente en Job 4.8 ; 5.6 ; Pr 22.8. Cf. aussi, mais avec un élargissement eschatologique, Ga 6.8.