Nouvelle Bible Segond – Matthieu 15
Jésus et la tradition
Mc 7.1-13
15 Alors des pharisiens et des scribes viennent de Jérusalem auprès de Jésus et disent : [Cf. Jn 1.19. – pharisiens / scribes 12.38+ ; 23.2,13ss,25ss.]2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent. [transgressent-ils (voir péché) : cf. Ac 1.15n ; Rm 4.15 ; 5.14. – tradition : cf. 11.27n ; Mc 7.3n ; voir aussi Ga 1.14 ; Col 2.8. – ne se lavent pas les mains Lc 11.38. – quand ils mangent : litt. quand ils mangent du pain ; cf. Gn 3.19n ; 37.25n.]3 Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ? 4 Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui parle en mal de son père ou de sa mère sera mis à mort. [Ex 20.12 ; 21.17 ; Lv 20.9 ; Dt 5.16 ; 27.16 ; Mc 7.10n ; Ep 6.2s.]5 Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : « Ce que j'aurais pu te donner pour t'assister est un présent sacré », [un présent sacré (voir saint) : litt. un présent, mais le mot grec correspond à un terme technique désignant une offrande qui, une fois consacrée à Dieu, ne pouvait plus servir à un usage profane ; cf. Pr 28.24 ; voir Mc 7.11n.]6 celui-là n'a plus à honorer son père ou sa mère. Ainsi vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition. [n'a plus : autre traduction n'a en aucun cas.]7 Hypocrites, Esaïe a bien parlé en prophète sur vous, quand il a dit :[Hypocrites 6.2n ; 22.18 ; 23.13ss ; Lc 12.1. – Esaïe a bien parlé en prophète : autre traduction c'est avec raison qu'Esaïe a parlé en prophète ; cf. Es 29.13 ; voir aussi Ac 28.25.]
8 Ce peuple m'honore des lèvres,
mais son cœur est très éloigné de moi. [Cf. Es 58.2-4 ; Ez 14.3 ; Ps 78.36s. Voir cœur.]
9 C'est en vain qu'ils me rendent un culte,
eux qui enseignent comme doctrines
des commandements humains. [rendent un culte : le verbe ainsi traduit est employé principalement dans les Actes et exprime une vénération religieuse. – commandements (voir loi) humains Col 2.22 ; Tt 1.14.]
Mc 7.14-23
10 Il appela la foule et dit : Ecoutez et comprenez. [13.23. – Ecoutez : autre traduction entendez.]11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'être humain ; c'est ce qui sort de la bouche qui souille l'être humain.[souille : autre traduction profane ; le verbe grec est apparenté aux mots traduits par commun et communion (ou solidarité) ; il peut s'appliquer à une impureté rituelle (Ac 10.15 ; voir pur, impur) autant qu'à une profanation (Ac 21.28). Cf. Mt 12.34 ; 15.17s ; Ac 10.15 ; 11.8 ; Rm 14.14,20 ; Ep 4.29 ; Jc 3.6.]
12 Alors ses disciples vinrent lui dire : Sais-tu que cette parole a été une cause de chute pour les pharisiens ? [cette parole... : litt. les pharisiens ont été « scandalisés » en entendant cette parole, voir 11.6n ; cf. Pr 12.1 ; 1Co 1.23 ; Ga 5.11.]13 Il répondit : Toute plante qui n'a pas été plantée par mon Père céleste sera déracinée. [Jn 15.1-6 ; Ac 5.38s. Evangile selon Thomas 40 : « Jésus a dit : “Un cep de vigne a été planté en dehors du Père et, n'étant pas solide, il sera arraché jusqu'à sa racine et détruit.” » Epître d'Ignace d'Antioche aux Tralliens 11.1 : « Fuyez donc ces mauvaises plantes parasites : elles portent un fruit qui donne la mort, et si quelqu'un en goûte, il meurt sur-le-champ. Ceux-là ne sont pas la plantation du Père. » Aux Philadelphiens 3.1 : « Abstenez-vous des plantes mauvaises que Jésus-Christ ne cultive pas, parce qu'elles ne sont pas une plantation du Père. »]14 Laissez-les : ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.[23.16,24 (cf. 7.5) ; Lc 6.39 ; Rm 2.19. Evangile selon Thomas 34 : « Jésus a dit : “Si un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous les deux dans une fosse.” »]
15 Pierre lui dit : Explique-nous cette parabole. [13.36.]16 Il répondit : Etes-vous encore sans intelligence, vous aussi ? [sans intelligence : le mot ainsi traduit vient du verbe traduit par comprendre au v. 10 ; cf. 16.9.]17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, avant d'être évacué aux latrines ? [V. 11 ; 1Co 6.13. – va : le même verbe est traduit par comprendre en 19.11ns.]18 En revanche, ce qui sort de la bouche provient du cœur, et c'est cela qui souille l'être humain. [provient du cœur v. 11n ; Pr 4.23 ; Rm 1.29.]19 Car c'est du cœur que viennent raisonnements mauvais, meurtres, adultères, inconduites sexuelles, vols, faux témoignages, calomnies. [5.21-37 ; 12.34 ; Gn 6.5 ; Jr 17.9 ; Pr 6.14 ; 1Jn 3.15. – calomnies : le mot signifie également blasphèmes, cf. 12.31 ; 27.39n.]
20 Voilà ce qui souille l'être humain ; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'être humain.[V. 2.]
La foi d'une Cananéenne
Mc 7.24-30
21 Jésus partit de là et se retira vers la région de Tyr et de Sidon. [vers la région : autre traduction dans la région (comme en Mc 7.24, cf. 7.31) ; cette région correspond à l'ancienne Phénicie, située au nord-ouest du pays des Juifs, sur la côte méditerranéenne (cf. Mc 3.8).]22 Une Cananéenne venue de ce territoire se mit à crier : Aie compassion de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon. [Une Cananéenne : litt. une femme cananéenne ; le terme Cananéens désigne souvent dans l'A.T. ceux qui occupaient le pays avant les Israélites et qui étaient restés « païens » (voir non-Juifs) ; cf. Mc 7.26n. – venue de ce territoire... : autre traduction une Cananéenne de ce territoire sortit et se mit à crier. – Aie compassion... Fils de David 9.27+. – tourmentée par un démon, litt. démonisée.]23 Il ne lui répondit pas un mot ; ses disciples vinrent lui demander : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. [Lm 3.8. – Renvoie-la : on pourrait aussi traduire délivre-la (le verbe correspondant n'a aucun rapport avec celui qui est rendu par envoyer au v. 24) ; cf. 14.15 ; Ac 16.17s.]24 Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux moutons perdus de la maison d'Israël. [envoyé 9.38n. – moutons... Israël 10.6n.]25 Mais elle vint se prosterner devant lui en disant : Seigneur, viens à mon secours ! [Cf. Lc 18.1ss. – se prosterner 2.2n ; voir culte.]26 Il répondit : Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens. [aux chiens : autre traduction aux petits chiens ; cf. 7.6+ ; voir Mc 7.27n.]27 – C'est vrai, Seigneur, dit-elle ; d'ailleurs les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres... [Lc 16.21 ; cf. 7.6s. – d'ailleurs : autre traduction pourtant même les chiens... – maîtres ou seigneurs.]28 Alors Jésus lui dit : O femme, grande est ta foi ; qu'il t'advienne ce que tu veux. Et dès ce moment même sa fille fut guérie.[8.10,13n. – guérie : même verbe 8.8,13 (voir 8.7n).]
Guérisons au bord du lac de Galilée
Mc 7.31-37
29 Jésus partit de là et longea les rives de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne et il s'assit. [mer 4.13n. – montagne 5.1n.]30 Alors de grandes foules vinrent à lui, avec des infirmes, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. On les déposa à ses pieds, et il les guérit ; [19.2. – déposa : litt. jeta, comme en 27.5.]31 et la foule s'étonnait de voir les sourds-muets parler, les estropiés redevenir valides, les infirmes marcher, les aveugles voir ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.[9.33 ; 11.5 ; Lc 7.16. – glorifiait 9.8 ; cf. 5.16+.]
Jésus nourrit quatre mille hommes
Mc 8.1-10 ; cf. Mt 14.13-21//.
32 Jésus appela ses disciples et dit : Je suis ému par cette foule : voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et qu'ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. [ému 9.36n ; 14.14. – rien à manger : litt. pas de quoi manger.]33 Les disciples lui dirent : Où trouverions-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule ? [Nb 11.13.]34 Jésus leur dit : Combien de pains avez-vous ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. 35 Alors il enjoignit à la foule de s'installer par terre 36 et prit les sept pains et les poissons ; après avoir rendu grâce, il les rompit et se mit à les donner aux disciples, et les disciples en donnèrent aux foules. [14.19n. – rendu grâce 26.27n. – aux disciples : certains mss portent à ses disciples. – et les disciples... : litt. et les disciples aux foules.]37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. [14.20n ; Rm 14.6 ; 1Co 10.30.]38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.[14.21n ; 16.10.]
39 Ensuite, il renvoya les foules, monta dans le bateau et se rendit dans le territoire de Magadan. [14.23. – Magadan : localité non identifiée ; certains mss lisent Magdala, nom d'une localité située à l'ouest du lac de Tibériade.]