Segond 21 – 1 Corinthiens 16
Sur la collecte organisée
2Co 89; Rm 15.25-27
16 En ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux Eglises de la Galatie : [Collecte : organisée par Paul en faveur des chrétiens de Jérusalem parmi les Eglises situées hors d’Israël (Ac 11.29; 24.17; Rm 15.25-27; 2Co 89).] 2 que chacun de vous, le dimanche, mette de côté chez lui ce qu’il pourra, en fonction de ses moyens, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour récolter les dons. [Le dimanche : litt. selon le (jour) un de la semaine. Ce qu’il… ses moyens : ou le gain qu’il a pu faire, litt. ce qu’il a été conduit heureusement. Qu’on n’attende… dons : litt. que pas quand je viendrai, alors les collectes adviennent.] 3 Quand je serai chez vous, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem. [Vos dons : litt. votre grâce.] 4 S’il est approprié que j’y aille moi aussi, ils feront le voyage avec moi.
Projets de Paul et salutations
Ac 19.21-22; 20.1-3
5 Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais passer par là. [Macédoine : région située au nord de l’Achaïe et de Corinthe; sur ce trajet, voir Ac 20.1-3.] 6 Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j’y passe l’hiver. Ainsi vous pourrez m’aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre. [M’aider… voyage : ou m’accompagner.] 7 Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j’espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. [Permet : litt. confie.] 8 Cependant je resterai à Ephèse jusqu’à la Pentecôte, [Ephèse : voir n. 15.32. Pentecôte : voir n. Ac 2.1.] 9 car une porte m’y est largement ouverte pour un travail efficace, et les adversaires sont nombreux. [M’y est… efficace : litt. m’y a été ouverte (et reste ouverte) grande et agissante.]
10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille tout comme moi à l’œuvre du Seigneur. 11 Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l’attends avec les frères.
12 Quant au frère Apollos, je l’ai beaucoup encouragé à venir aussi chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il viendra quand il en aura l’occasion.
13 Restez vigilants, tenez ferme dans la foi, soyez courageux, fortifiez-vous. [Restez vigilants : ou éveillés. Soyez courageux : litt. agissez en hommes (de sexe masc.).] 14 Que tout ce que vous faites soit fait avec amour.
15 Voici encore une recommandation, frères et sœurs. Vous savez que la famille de Stéphanas est le premier fruit de l’Achaïe et qu’elle s’est consacrée au service des saints. [Voici encore une recommandation : litt. je vous exhorte (encore). Frères et sœurs : litt. frères. Famille : litt. maison. L’Achaïe : la province dont Corinthe était la capitale. Elle s’est… saints : litt. ils se sont placés eux-mêmes vers un service pour les saints.] 16 Soumettez-vous à de telles personnes ainsi qu’à tous ceux qui travaillent et peinent avec elles.
17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence, [Suppléé… absence : litt. rempli votre manque.] 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes.
19 Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, ainsi que l’Eglise qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur. [V. absent de A. Priscille : texte de C & M; var. S & B «Prisca». Chaleureusement : litt. beaucoup.] 20 Tous les frères et sœurs vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. [Frères et sœurs : litt. frères. Par : litt. dans.] 21 Moi Paul, je vous salue de ma propre main. [Moi… main : litt. le salut (amical est) par ma main de Paul.]
22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu’il soit maudit! Maranatha. [Jésus-Christ : texte de M; absent de S, A, B & C. Maudit : gr. anathema, qui désigne dans Sept. une consécration irrévocable et irrémédiable à Dieu (pouvant impliquer une mise à mort). Il désigne dans le NT une personne livrée au jugement de Dieu. Maranatha : transcription de l’aram., litt. le Seigneur vient ou viens Seigneur!] 23 Que la grâce du Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous! [Jésus-Christ : texte de Scorr, M, A & C; var. Sorig & B «Jésus».] 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. [A la suite du texte, S, A, B, Corig & Dorig portent l’indication «première aux Corinthiens»; Bcorr & quelques mss «première aux Corinthiens, écrite depuis Ephèse»; Dcorr & M «première aux Corinthiens, écrite depuis Philippes à travers Stéphanas, Fortunatus, Achaïcus et Timothée».]