TOB – 1 Corinthiens 16
La collecte pour l'Eglise de Jérusalem
16 Pour la collecte en faveur des saints, vous suivrez, vous aussi, les règles que j'ai données aux Eglises de Galatie. [la collecte Rm 15.26 ; voir Ac 11.29.
— les saints Rm 1.7 ; 15.25 et les notes ; voir aussi Ac 9.13.]2 Le premier jour de chaque semaine, chacun mettra de côté chez lui ce qu'il aura réussi à épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. [C'est-à-dire le dimanche ; voir Ac 20.7.]3 Quand je serai là, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez choisis, porter vos dons à Jérusalem ; 4 s'il convient que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
Projets de voyage
5 Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine ; je la traverserai, en effet, [Ac 19.21 ; voir Ac 20.1.]6 et il est possible que je séjourne ou même que je passe l'hiver chez vous, pour que vous me donniez les moyens de poursuivre ma route. [passer l'hiver Tt 3.12.
— moyens de poursuivre ma route Rm 15.24.]7 Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. [Ac 18.21.]8 Mais je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte, [à Ephèse Ac 19.1,10.]9 car une porte s'y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux. [2 Co 2.12 ; voir Ac 19.8-10.]10 Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur, comme moi. [Timothée Ac 16.1.
— son arrivée à Corinthe 1 Co 4.17.
— travailler à l'œuvre du Seigneur Ph 2.20.]11 Que personne donc ne le méprise. Fournissez-lui les moyens de revenir en paix auprès de moi, car je l'attends avec les frères. [Que personne ne le méprise 1 Tm 4.12.
— fournir les moyens 1 Co 16.6.]12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement engagé à aller chez vous avec les frères ; mais il ne veut absolument pas venir maintenant ; il ira quand il aura le temps.[Apollos Ac 18.24.]
Dernières recommandations et salutations
13 Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts, [Ps 31.24 ; Ep 6.10.]14 faites tout avec amour. 15 Encore une recommandation, frères : vous savez que Stéphanas et sa famille sont les prémices de l'Achaïe ; ils se sont dévoués au service des saints. [Stéphanas et sa famille 1 Co 1.16.
— prémices Rm 16.5.
— l'Achaïe : voir 2 Co 1.1 et la note.
— les saints : voir les notes sur Rm 1.7 et 1 Co 15.25.]16 Obéissez donc à des personnes de cette valeur et à quiconque partage leurs travaux et leur peine.
17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence ; 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier des hommes de cette valeur.[Ph 2.29 ; 1 Th 5.12 ; voir 1 Tm 5.17.]
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Eglise qui se réunit chez eux. [Les Eglises d'Asie : voir Ac 16.6 et la note.
— Aquilas et Prisca Ac 18.2.
— l'Eglise qui se réunit chez eux Rm 16.5.]20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser.[baiser de salutation Rm 16.16.]
21 La salutation est de ma main, à moi, Paul. [Ga 6.11.]22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème. Marana tha.[Dans l'A. T. (Dt 7.2, etc.), l'anathème était une extermination des personnes et des biens. Ce terme est employé ici au sens figuré, comme en Dt 7.26 par exemple, et signifie à peu près : considéré comme immonde et abominable ; voir Ga 1.8,9.
— Marana tha : expression araméenne conservée dans le langage liturgique, et signifiant : Notre Seigneur, viens ! voir Ap 22.20. Certains lisent Maran atha : Le Seigneur vient.]
23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
24 Je vous aime tous en Jésus Christ.