Segond 21 – 2 Chroniques 16
Alliance d’Asa avec la Syrie
1R 15.17-24 (Es 31.1-6; Jr 17.5-10)
16 La trente-sixième année du règne d’Asa, Baesha, le roi d’Israël, monta contre Juda, et il fortifia Rama pour empêcher les hommes d’Asa, roi de Juda, d’effectuer quelque manœuvre que ce soit. [Trente-sixième : texte massor.; Sept. «trente-huitième». Fortifia : litt. construisit (idem vv. 5-6). Empêcher… soit : litt. ne pas donner de sortant et entrant à Asa, roi de Juda.] 2 Asa sortit alors de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Eternel et du palais royal, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, le roi de Syrie, qui habitait à Damas. Il lui fit dire : 3 «Qu’il y ait une alliance entre toi et moi, comme il en a existé une entre ton père et le mien! Vois, je t’envoie de l’argent et de l’or. Va rompre ton alliance avec Baesha, le roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.» [Rompre ton alliance avec : texte massor.; Sept. «disperser loin de moi».] 4 Ben-Hadad écouta le roi Asa : il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël et ils conquirent Ijjon, Dan, Abel-Maïm et tous les entrepôts des villes de Nephthali. [Tous les entrepôts des villes : texte massor.; Sept. «toutes les régions voisines».] 5 Lorsque Baesha l’apprit, il cessa de fortifier Rama, il interrompit ses travaux. 6 Le roi Asa réquisitionna tout Juda pour emporter les pierres et le bois que Baesha employait à la construction de Rama. Il s’en servit pour fortifier Guéba et Mitspa. [Réquisitionna : litt. prit. Guéba : texte massor., Sept. & Vulg.; var. un ms héb. «Guéba de Benjamin» (cf. 1R 15.22).]
7 A cette époque-là, le voyant Hanani alla trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : «Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Eternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie t’a échappé. [L’armée : litt. la vigueur. T’a échappé : litt. s’est échappée à partir de ta main.] 8 Les Ethiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et un grand nombre de cavaliers? Et cependant, parce que tu t’étais appuyé sur lui, l’Eternel les a livrés entre tes mains. [Les Ethiopiens : voir 14.8ss. Armée : litt. vigueur. Des chars : texte massor.; Sept. «du courage».] 9 En effet, l’Eternel parcourt toute la terre du regard pour soutenir ceux dont le cœur lui est attaché sans réserve. Tu t’es comporté de façon stupide dans cette affaire, car désormais tu auras des guerres.» [Parcourt… regard : litt. ses yeux allant et venant dans toute la terre (ou tout le pays). Ceux… réserve : litt. avec leur cœur intact vers lui. Tu auras : litt. il y aura avec toi. Des guerres : texte massor. & Vulg.; var. quelques mss héb., Sept. & syr. «une guerre».]
10 Asa fut irrité contre le voyant et il le fit mettre en prison parce qu’il était en colère contre lui à cause de cette parole. A la même époque, il maltraita aussi quelques membres du peuple. [Fit mettre en prison : litt. donna (dans) la maison du pilori. Cette parole : litt. cela.]
11 Les actes d’Asa, des premiers aux derniers, sont décrits dans les annales des rois de Juda et d’Israël. [Actes : litt. paroles. Des premiers aux : litt. les premiers et les. Sont décrits : litt. les voici écrits. Dans les annales : litt. sur le livre.] 12 La trente-neuvième année de son règne, il eut une très grave maladie des pieds. Toutefois, même pendant sa maladie, il ne consulta pas l’Eternel, mais les médecins. [Consulta : litt. chercha. Médecins : litt. guérissant.]
13 Asa se coucha avec ses ancêtres. Il mourut la quarante et unième année de son règne. [Ancêtres : litt. pères. Quarante et unième : texte massor., Sept.part & Vulg.; Sept.part «trente-neuvième»; Sept.part «trentième».] 14 On l’enterra dans le tombeau qu’il s’était fait creuser dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu’on avait garni d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur et l’on en brûla en son honneur une quantité très considérable. [On : litt. ils. Le tombeau : litt. ses tombes, texte massor.; Sept. «le tombeau»; Vulg. «son tombeau». En son honneur : litt. pour lui.]