16 Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voilà qu’il s’y trouvait un disciple du nom de Timothée, fils d’une femme juive fidèle, mais d’un père grec ;
2 il avait [bon] témoignage de la part des frères qui étaient à Lystre et à Iconie.
3 Paul voulut qu’il partît avec lui ; et l’ayant pris, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux, car tous savaient que son père était grec.
4 Et comme ils parcouraient les villes, ils leur transmettaient, pour qu’on les gardât, les ordonnances résolues par les Envoyés et les anciens qui étaient à Jérusalem.
5 Ainsi donc, les assemblées s’affermissaient par la foi, et croissaient en nombre chaque jour.
6 Mais lorsqu’ils eurent traversé la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole en Asie,
7 ils allèrent du côté de la Mysie, tentant de passer du côté de la Bithynie ; et l’Esprit ne le leur permit pas.
8 Alors ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
9 Et une vision apparut à Paul, pendant la nuit. C’était un homme macédonien qui se tenait là, l’exhortant et disant : Passe en Macédoine et viens-nous en aide.
10 Et lorsqu’il eut vu la vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à leur annoncer la bonne nouvelle.
11 Ayant donc démarré de Troas, nous dirigeâmes notre course droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis,
12 et de là sur Philippes, qui est une colonie, ville de premier rang {Ou ville première, ou principale.} du quartier de la Macédoine. Et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.
13 Et le jour du sabbat {des sabbats.} nous allâmes hors de la ville, près d’une rivière où il était d’usage qu’il y eût une prière ; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui s’étaient assemblées.
14 Et une femme du nom de Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, qui rendait culte à Dieu, écoutait ; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle s’attachât aux choses dont parlait Paul.
15 Et lorsqu’elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
16 Or il arriva, comme nous allions à la prière, qu’une servante qui avait un esprit de Python et qui procurait beaucoup de profit à ses maîtres {Grec ses seigneurs.} en devinant, vint au-devant de nous.
17 Marchant après Paul et nous, elle criait disant : Ces hommes sont des esclaves du Dieu très-haut, qui nous annoncent un chemin de salut.
18 Et elle fit cela pendant bien des jours ; mais Paul en étant fatigué et se retournant dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.
19 Mais ses maîtres {Grec ses seigneurs.} voyant que l’espérance de leur profit s’en était allée, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, vers les magistrats ;
20 et les ayant amenés aux chefs militaires, ils dirent : Ces hommes, qui sont juifs, troublent notre ville ;
21 et ils annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes romains.
22 Et la foule se souleva contre eux ; et les chefs militaires leur ayant déchiré leurs vêtements, commandèrent qu’ils fussent battus de verges.
23 Et après leur avoir fait nombre de plaies, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
24 Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et leur serra les pieds dans le bois.
25 Cependant sur le minuit, Paul et Silas étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient.
26 Et tout à coup, il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et aussitôt toutes les portes furent ouvertes et les liens de tous furent défaits.
27 Alors le geôlier s’étant réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée ; et il allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis.
28 Mais Paul cria d’une grande voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. —
29 Et ayant demandé de la lumière, il entra précipitamment, et, tout tremblant, il se prosterna devant Paul et Silas ;
30 et les ayant conduits dehors, il dit : Seigneurs, que me faut-il faire pour que je sois sauvé ? —
31 Et ils dirent : Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta maison. —
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.
33 Et les ayant pris à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et il fut baptisé, lui et tous les siens, à l’instant.
34 Et lorsqu’il les eut emmenés dans sa maison, il fit dresser une table, et il fut dans l’allégresse avec toute la maison, ayant cru Dieu.
35 Or le jour étant venu, les chefs militaires envoyèrent des licteurs pour lui dire : Relâche ces gens-là. —
36 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les chefs militaires ont envoyé pour qu’on vous relâchât ; maintenant donc, sortez, et vous en allez en paix.
37 Mais Paul leur dit : Après nous avoir déchirés de verges, publiquement, sans condamnation, nous romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous mettent dehors secrètement ! non, certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors. —
38 Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux chefs militaires, qui craignirent en apprenant qu’ils étaient romains.
39 Et étant venus ils les exhortèrent {Ou les consolèrent, ou les supplièrent.} et, les ayant conduits dehors, ils les prièrent de sortir de la ville.
40 Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et quand ils eurent vu les frères, ils les exhortèrent {Ou consolèrent.} et partirent.