Segond 21 – Actes 16
16 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Il y avait là un disciple appelé Timothée, fils d’une femme juive croyante et d’un père grec. [Femme : quelques mss précisent «veuve».] 2 Les frères de Lystre et d’Iconium rendaient un bon témoignage de lui. [Les frères… d’Iconium : les chrétiens, convertis lors du premier passage de Paul et Barnabas dans ces villes (ch. 14); voir n. 1.16.] 3 Paul voulut l’emmener avec lui; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec. [L’emmener : litt. que celui-ci sorte. Régions : litt. endroits-là.] 4 Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient aux frères les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem en recommandant de les respecter. [Aux frères : litt. à eux. Décisions prises : litt. décrets (gr. dogma) jugés. En recommandant de les respecter : litt. de garder (complément de transmettaient en gr.).] 5 Les Eglises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre chaque jour. [Se fortifiaient dans : litt. étaient consolidées par. Augmentaient en : litt. abondaient par le.]
6 Empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole en Asie, ils traversèrent la Phrygie et la Galatie. [La Phrygie et la Galatie : ou, selon une autre interprétation, la Galatie phrygienne, litt. la région Phrygie et Galatie. Dans le premier cas, Paul a parcouru le nord et le sud de la province de Galatie, dans le second il est resté dans le sud de cette province (où se trouvaient les Eglises d’Antioche de Pisidie, Iconium, Lystre et Derbe). La datation de Ga est liée à l’interprétation de ce v. : si Paul est effectivement allé dans le nord de la Galatie, Ga peut être postérieure à ce voyage; sinon elle peut y être antérieure.] 7 Arrivés près de la Mysie, ils se préparaient à entrer en Bithynie, mais l’Esprit [de Jésus] ne le leur permit pas. [Mysie… Bithynie : provinces romaines au nord-ouest et au nord de l’Asie Mineure. L’Esprit de Jésus : texte de S, A, B & Ccorr; var. Corig «l’Esprit du Seigneur»; M «l’Esprit». Le leur permit : litt. les laissa.] 8 Ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas. [Troas : ville portuaire florissante de Mysie, sur la côte méditerranéenne, au nord-ouest de l’Asie Mineure, face à la Macédoine, auj. Eski-Stamboul.] 9 Pendant la nuit, Paul eut une vision; un Macédonien lui apparut et le supplia : «Passe en Macédoine, secours-nous!» [Paul eut une vision : litt. une vision (chose vue) fut vue à Paul. Lui apparut et : ou debout. Macédoine : région au nord de la Grèce, province romaine depuis 142 av. J.-C., dont la capitale était Amphipolis. Les Romains l’avaient divisée en 4 districts.]
L’Evangile à Philippes
Mt 13.23; 1Th 2.2; Ph 1.1-11
10 Suite à cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. [Nous : signale que l’auteur s’est joint à l’équipe et devient témoin oculaire de certains faits qu’il rapporte (voir aussi ch. 2021; 2728). Le Seigneur : texte de M & D; var. S, A, B & C «Dieu». Y : litt. leur.] 11 Après avoir embarqué à Troas, nous avons fait voile directement vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis. [Samothrace : île de la mer Egée, au large de la Thrace. Néapolis : port maritime de la ville de Philippes, en Macédoine, séparé de Philippes par une chaîne de collines.] 12 De là nous sommes allés à Philippes qui est la première ville du district de Macédoine et une colonie. Nous avons passé quelques jours dans la ville même. [Philippes : ville originairement située en Thrace et annexée par Philippe II de Macédoine, passée au pouvoir des Romains en 168 av. J.-C. Elle était située sur la via Egnatia, qui reliait Rome à l’Asie. La première ville du district : texte de S, A, C & M; var. B «la première ville d’un district»; quelques mss de Vulg. «une ville du premier district» (qui correspond à une correction du texte gr.); première peut renvoyer à l’importance économique de la ville ou à sa localisation géographique (première ville atteinte par voie maritime). Une colonie : statut particulier de certaines cités de l’Empire romain, accordé ici par l’empereur Octave Auguste (voir v. 21). Entités largement autonomes pour la justice et l’administration, elles partageaient avec Rome sa citoyenneté, son droit et sa religion. Les colons qui pouvaient y être envoyés étaient des vétérans de l’armée romaine à qui l’empereur attribuait des terres.] 13 Le jour du sabbat, nous nous sommes rendus à l’extérieur de la ville, au bord d’une rivière où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui étaient réunies. [La ville : texte de M; var. S, A, B & C «la porte», c.-à-d. hors de l’enceinte de la ville. Nous pensions : texte de A, B & C; var. S «il pensait»; M peut se traduire «il était d’usage». Trouver un lieu de : litt. qu’il y avait.] 14 L’une d’elles s’appelait Lydie. C’était une marchande de pourpre originaire de la ville de Thyatire, qui craignait Dieu. Elle nous écoutait et le Seigneur a ouvert son cœur pour qu’elle soit attentive à ce que disait Paul. [Pourpre : substance colorante extraite de mollusques, utilisée pour teindre des étoffes et des vêtements chers. Originaire : non exprimé en gr. Thyatire : ville d’Asie Mineure, dans la région de Lydie, réputée pour la teinture de pourpre. Une Eglise y a été fondée (voir Ap 2.18-29). Qui craignait Dieu : litt. vénérant Dieu; les «craignant Dieu» étaient des non-Juifs qui fréquentaient fidèlement la synagogue; contrairement aux prosélytes, ils ne pratiquaient pas la circoncision ni le judaïsme dans son intégralité mais respectaient uniquement certaines de ses règles et adoraient le Dieu unique du monothéisme juif. Soit attentive : ou s’attache.] 15 Après avoir été baptisée avec sa famille, elle nous a invités en disant : «Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et logez-y», et elle a fortement insisté pour que nous acceptions. [Famille : litt. maison. Me jugez : litt. m’avez jugée; le verbe gr. marque le résultat présent d’une action passée. Elle a… acceptions : litt. elle nous a contraints (par la violence).]
16 Alors que nous nous rendions au lieu de prière, une jeune esclave qui avait un esprit de divination est venue à notre rencontre. Par ses prédictions, elle procurait un grand profit à ses maîtres. [De divination : litt. de Python, serpent rendant des oracles à Delphes, conformément à la mythologie gr. Maîtres : litt. seigneurs.] 17 Elle s’est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant : «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut et ils nous annoncent le chemin du salut.» [Hommes : au sens d’êtres humains (idem v. 20). Nous annoncent : texte de M, A & C; var. S & B «vous annoncent».] 18 Elle a fait cela pendant plusieurs jours. Paul, agacé, s’est retourné et a dit à l’esprit : «Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle.» Il est sorti au moment même. [A l’esprit : ou par l’Esprit. Au moment : litt. à l’heure.]
19 Quand les maîtres de la servante ont vu disparaître l’espoir de leur gain, ils se sont emparés de Paul et Silas et les ont traînés sur la place publique devant les magistrats. [Disparaître : litt. sortir.] 20 Ils les ont présentés aux juges en disant : «Ces hommes sèment le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs [Juges : litt. généraux (idem vv. suivants).] 21 et ils annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis d’accepter ni de suivre, à nous qui sommes romains.» [Permis : ou possible. Suivre : litt. faire.] 22 La foule s’est aussi soulevée contre eux, et les juges ont fait arracher leurs vêtements et ordonné qu’on les batte à coups de fouet. 23 Après les avoir roués de coups, ils les ont jetés en prison en recommandant au gardien de la prison de les surveiller de près. 24 Face à une telle consigne, le gardien les a jetés dans la prison intérieure et a emprisonné leurs pieds dans des entraves. [Face à : litt. ayant reçu. Entraves : litt. bois; cadres dans lesquels on enfermait les pieds et qui maintenaient le prisonnier assis.]
25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient. [Priaient et chantaient les louanges de : litt. priant chantaient.] 26 Tout à coup, il y a eu un tremblement de terre si violent que les fondations de la prison ont été ébranlées. Toutes les portes se sont immédiatement ouvertes et les liens de tous les prisonniers ont été détachés. [Immédiatement : absent de B.] 27 Lorsque le gardien de la prison s’est réveillé et a vu les portes de la prison ouvertes, il a tiré son épée, prêt à se tuer car il croyait que les prisonniers s’étaient enfuis. [Se tuer : sous la loi romaine, les gardes qui laissaient un prisonnier s’échapper devaient subir le traitement initialement réservé à celui-ci.] 28 Mais Paul a crié d’une voix forte : «Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.» 29 Alors le gardien a demandé de la lumière, est entré précipitamment et s’est jeté tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas. 30 Il les a fait sortir et a dit : «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?» [Seigneurs : probablement au sens de messieurs.] 31 Paul et Silas ont répondu : «Crois au Seigneur Jésus[-Christ] et tu seras sauvé, toi et ta famille.» [Jésus-Christ : texte de C, M & D; var. S, A & B «Jésus». Famille : litt. maison.] 32 Et ils lui ont annoncé la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison. [Du Seigneur : texte de Scorr, A, C & M; var. Sorig & B «Dieu».] 33 A cette heure-là de la nuit, le gardien les a emmenés pour laver leurs plaies. Il a immédiatement été baptisé, lui et tous les siens. 34 Après les avoir conduits chez lui, il leur a servi à manger. Il se réjouissait avec toute sa famille d’avoir cru en Dieu. [Chez lui : litt. dans sa maison. Servi à manger : litt. présenté une table.]
35 Quand il a fait jour, les juges ont envoyé leurs agents dire au gardien de la prison : «Relâche ces hommes.» [Envoyé : texte de M, S, A, B & C; var. D «se rassemblèrent sur la place publique et, s’étant souvenus du tremblement de terre qui avait eu lieu, ils furent saisis de crainte et envoyèrent». Leurs agents : litt. les porteurs de baguettes ou licteurs, officiers chargés de précéder les magistrats romains d’une certaine importance. Hommes : litt. êtres humains; D ajoute «que tu as reçus hier».] 36 Le gardien a rapporté ces paroles à Paul : «Les juges ont fait dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez dans la paix!» 37 Mais Paul a dit aux agents : «Après nous avoir fait battre en public et sans jugement alors que nous sommes romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous feraient sortir en secret? Il n’en est pas question. Qu’ils viennent eux-mêmes nous remettre en liberté!» [Romains : Paul était citoyen romain de naissance (22.28). Les citoyens romains étaient les seuls à jouir de la pleine capacité juridique; ils bénéficiaient de garanties légales qui faisaient d’eux des privilégiés face à l’arbitraire des magistrats. La lex Valeria et la lex Porcia interdisaient la mise aux fers, la flagellation ou la mise à mort d’un citoyen romain par un magistrat; il devait y avoir décision du peuple ou de l’empereur dans ce sens. Feraient sortir : litt. chassent. Il n’en… qu’ils : litt. pas en effet, mais (au contraire) qu’ils.] 38 Les agents ont rapporté ces paroles aux juges, qui ont été effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient romains. 39 Ils sont venus leur présenter des excuses et les ont libérés en leur demandant de quitter la ville. [Ils sont venus… ville : texte de M, S, A & B; var. D «Arrivés dans la prison avec de nombreux amis, ils les ont suppliés de sortir en disant : ‘Nous ignorions que vous étiez des hommes justes.’ Après les avoir fait sortir, ils les ont suppliés en ces termes : ‘Sortez de cette ville, de peur que ceux qui ont crié contre vous ne se rassemblent à nouveau contre nous’».] 40 Une fois sortis de la prison, ils sont entrés chez Lydie et, après avoir vu et encouragé les frères et sœurs, ils sont partis. [Frères et sœurs : litt. frères. Ils sont partis : il semble que l’auteur soit resté à Philippes, probablement pour fortifier l’Eglise naissante, puisque le récit ne reprend en «nous» qu’en 20.6.]