Nouvelle Bible Segond – Deutéronome 16
La fête de la Pâque
16 Observe le mois des épis ; tu célébreras la Pâque pour le SEIGNEUR, ton Dieu ; car c'est au mois des épis que le SEIGNEUR, ton Dieu, t'a fait sortir d'Egypte, pendant la nuit. [Observe 4.6n. – le mois des épis Ex 12.2n ; 13.4n. – la Pâque Ex 12.1,11n. – t'a fait sortir 5.6+.]2 Tu sacrifieras la Pâque pour le SEIGNEUR, ton Dieu, du petit bétail et du gros bétail, au lieu que le SEIGNEUR choisira pour y faire demeurer son nom. [Tu sacrifieras... : cf. Ex 12.21 ; Mc 14.12. – et du gros bétail Nb 28.16-25 ; 2Ch 30.22-24 ; 35.7-9. – au lieu que le SEIGNEUR choisira 12.5+ ; comparer 16.5s avec Ex 12.46 ; voir 2R 23.21-23. – y faire demeurer son nom 14.23 ; 26.2.]3 Pendant la fête, tu ne mangeras rien de levé ; tu mangeras pendant sept jours des pains sans levain, du pain d'affliction, car c'est dans la précipitation que tu es sorti d'Egypte : tu te souviendras ainsi tous les jours de ta vie du jour où tu es sorti d'Egypte. [Pendant la fête : litt. sur lui (ou elle), ce qui signifie peut-être avec (le sacrifice de) la Pâque. – rien de levé Ex 12.15+. – pain d'affliction : cf. 8.2ns,16. – précipitation 12.39+. – tu te souviendras 5.15+ ; cf. Lc 22.19.]4 On ne devra pas voir chez toi de levain, dans tout ton territoire, pendant sept jours ; de la viande que tu offriras en sacrifice le soir du premier jour, rien ne passera la nuit jusqu'au lendemain. [jusqu'au lendemain Ex 12.10+.]5 Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans toutes les villes que le SEIGNEUR, ton Dieu, te donne ; [dans toutes les villes : litt. dans l'une de tes portes (de ville) ; autre traduction dans n'importe quelle ville ; cf. v. 2+,11,14 ; 17.2.]6 c'est au lieu que le SEIGNEUR, ton Dieu, choisira pour y faire demeurer son nom que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps où tu es sorti d'Egypte. [V. 2+ ; cf. Lc 2.41. – au temps : le même mot est parfois traduit par temps fixé (Ex 13.10n), par rencontre (Ex 27.21n ; Es 33.20) ou par rencontre festive (Gn 1.14n). Ici il pourrait aussi bien désigner la date que l'heure de la Pâque (cf. v. 1 ; Ex 12.6,29-31).]7 Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu que le SEIGNEUR, ton Dieu, choisira. Au matin, tu pourras retourner à tes tentes. [Tu la feras cuire : cf. Ex 12.8s (autre terme hébreu).]8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain ; le septième jour, il y aura une assemblée solennelle pour le SEIGNEUR, ton Dieu : tu ne feras aucun travail. [septième jour : cf. 5.14 ; Lv 23.8. – assemblée solennelle ou cérémonie de clôture : cf. Lv 23.36n ; Nb 29.35.]
La fête des Semaines
9 Tu compteras sept semaines ; tu commenceras à compter sept semaines à partir du moment où l'on mettra la faucille dans le blé sur pied. [Cf. Ex 23.16n ; Lv 23.15-22. – où l'on mettra... : litt. où la faucille commencera...]10 Puis tu célébreras la fête des Semaines pour le SEIGNEUR, ton Dieu ; l'offrande volontaire que tu donneras sera à proportion des bénédictions que le SEIGNEUR, ton Dieu, t'aura accordées. [l'offrande volontaire : litt. l'offrande volontaire de ta main Lv 7.16 ; voir sacrifice. – Voir bénédiction.]11 Tu te réjouiras devant le SEIGNEUR, ton Dieu, au lieu que le SEIGNEUR, ton Dieu, choisira pour y faire demeurer son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite qui est dans tes villes, ainsi que l'immigré, l'orphelin et la veuve qui sont en ton sein. [Tu te réjouiras 12.7+. – au lieu... 12.5+. – lévite 12.12,19+. – immigré... 10.18+.]12 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte ; tu observeras ces prescriptions et tu les mettras en pratique. [esclave en Egypte 5.15+. – tu observeras... 4.6n.]
La fête des Huttes
13 Tu célébreras la fête des Huttes pendant sept jours, quand tu recueilleras le produit de ton aire et de ton pressoir. [fête des Huttes Ex 23.16n ; Lv 23.33-43. Voir calendrier et fêtes. – le produit : sous-entendu dans le texte.]14 Tu te réjouiras lors de cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, ainsi que le lévite, l'immigré, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes villes. [lors de cette fête : litt. dans ta fête (cf. Ex 5.1n).]15 Tu célébreras la fête pendant sept jours pour le SEIGNEUR, ton Dieu, au lieu que le SEIGNEUR choisira ; car le SEIGNEUR, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras à une joie sans réserve. [au lieu... 12.5+ ; cf. Jn 7.2-9. – tu te livreras... : litt. tu ne seras que joyeux.]
16 Trois fois par an, toute ta population mâle devra paraître devant le SEIGNEUR, ton Dieu, au lieu qu'il choisira : à la fête des Pains sans levain, à la fête des Semaines et à la fête des Huttes. On ne paraîtra pas devant le SEIGNEUR les mains vides. [Trois fois par an... Ex 23.17+. – On ne paraîtra pas... 31.11 ; cf. Ex 23.15n. – les mains vides : litt. à vide ; cf. de même en 15.13 ; Ex 23.15 ; 34.20 ; Es 55.11n.]17 Chacun donnera ce qu'il pourra, selon la bénédiction que le SEIGNEUR, ton Dieu, lui aura accordée. [V. 10. – selon la bénédiction... 12.15.]
Règles pour les juges
18 Tu te donneras des juges et des secrétaires aux portes de toutes les villes que le SEIGNEUR, ton Dieu, te donne, tribu par tribu ; ils jugeront le peuple avec justice. [1.9+. – secrétaires : autre traduction greffiers ; cf. 1.15+ ; Ex 5.6n ; Jos 1.10n. – aux portes de toutes les villes : litt. dans tes portes ; cf. 12.12n ; la place publique située aux portes de la ville était aussi le lieu où l'on rendait la justice (cf. Gn 23.10 ; Dt 17.5n,8 ; 21.19 ; 22.24 ; voir aussi Rt 4.10 ; Am 5.10 ; Za 8.16).]19 Tu ne porteras pas atteinte au droit, tu ne te montreras pas partial et tu n'accepteras pas de pots-de-vin, car les pots-de-vin aveuglent les yeux des sages et ruinent la cause des justes. [atteinte au droit 24.17 ; 27.19 ; cf. 25.1. – tu ne te montreras pas partial 1.17n. – pots-de-vin ou présents 10.17 ; cf. Ex 23.8+ ; Pr 15.27n ; 17.23n ; Siracide 20.29 : « Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages et, comme une muselière sur la bouche, empêchent les reproches. » – ruinent la cause : autre traduction pervertissent les paroles.]20 Tu poursuivras la justice, afin que tu vives et que tu prennes possession du pays que le SEIGNEUR, ton Dieu, te donne. [Tu poursuivras la justice : litt. justice, justice tu poursuivras ; cf. Rm 9.31. – afin que tu vives... 4.1+.]
Pratiques religieuses interdites
21 Tu ne planteras aucun poteau cultuel (aucune ashéra) d'aucun arbre à côté de l'autel du SEIGNEUR, ton Dieu, l'autel que tu feras pour toi. [aucun poteau cultuel... 7.5+ ; autres traductions aucun poteau cultuel, aucun arbre ; aucun poteau cultuel ni aucun arbre (cf. 19.5n ; 21.22n ; Jg 3.7n).]22 Tu ne dresseras pas pour toi de pierre levée ; le SEIGNEUR, ton Dieu, déteste cela. [7.5+.]