Bible en français courant – Ézéchiel 16
Jérusalem était une enfant abandonnée
16 Le Seigneur m'adressa la parole : 2 « Toi, l'hommew, montre à Jérusalem combien sa conduite a été abominable. [w Voir 2.1 et la note.] 3 Transmets-lui ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu : Canaan est le pays de tes ancêtres, la terre où tu es née. Ton père était un Amorite et ta mère une Hittitex. [x Canaan : avant d'être conquise puis choisie par David comme capitale, Jérusalem était une cité cananéenne, habitée par les Jébusites, voir Jos 15.63. — Amorite... Hittite : voir Gen 10.15-17. Ézékiel insiste sur les origines non israélites de Jérusalem.] 4 Au moment de ta naissance, personne n'a coupé ton cordon, on ne t'a pas plongée dans l'eau pour te laver, on ne t'a pas frottée avec du sely et on ne t'a pas emmaillotée dans des langes. [y On frottait les nouveau-nés avec du sel pour les fortifier.] 5 Personne n'a eu un regard de pitié pour toi ni assez de compassion pour te prodiguer un seul de ces soins. Au contraire, on n'avait que du dégoût pour toi et tu as été jetée sur le sol nu à ta naissance. 6 Je suis passé près de toi et j'ai vu que tu baignais dans le sang. Je t'ai dit de vivre malgré le sang dont tu étais couverte, j'ai insisté pour que tu vives. 7 Je t'ai fait croître comme une plante des champs. Tu as grandi, tu t'es développée et tu es devenue très belle : tes seins se sont formés et tes poils ont poussé. Mais tu étais complètement nue. 8 De nouveau, je suis passé près de toi et j'ai vu que tu avais atteint l'âge de l'amour. Alors j'ai étendu mon manteau sur toi pour en couvrir ta nudité. Je t'ai promis fidélité et j'ai conclu une alliance avec toiz. C'est ainsi que tu fus à moi, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. [z j'ai étendu mon manteau sur toi : dans la culture biblique ce geste exprimait non seulement une protection mais aussi un engagement de mariage. — L'alliance désigne ici également le mariage. Depuis le prophète Osée, l'image du mariage est souvent utilisée pour décrire les relations entre Dieu et Israël, voir par ex. És 54.4-8 ; Jér 2.2.]
9 « J'ai pris de l'eau pour laver le sang qui était sur toi, puis je t'ai frictionnée avec de l'huile parfumée. 10 Je t'ai donné des vêtements brodés et des sandales de cuir fin, une ceinture de lin et un manteau de soie. 11 Je t'ai couverte de bijoux ; j'ai mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou ; 12 j'ai placé un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles et une magnifique couronne sur ta tête. 13 Tes bijoux étaient d'or et d'argent, tes vêtements de lin, de soie et d'étoffes brodées. Pour te nourrir, tu prenais la farine la plus fine, du miel et de l'huile d'olive. Alors tu es devenue extrêmement belle et digne d'être reinea. [a Jérusalem a été la ville royale par excellence, voir 1 Rois 11.36 ; 15.4.] 14 Ta renommée se répandit dans le monde entier à cause de ta beauté, qui était parfaite, car je t'avais somptueusement parée. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. »
Jérusalem s'est prostituée
15 « Mais tu t'es fiée à ta beauté, tu as profité de ta renommée pour te prostituer et t'adonner à la débauche en t'offrant à n'importe quel passantb. [b en t'offrant à n'importe quel passant : d'après les anciennes versions grecque et syriaque ; l'hébreu a ici deux mots dont le sens est obscur.] 16 Tu as choisi certains de tes vêtements aux riches couleurs pour orner tes lieux sacrés et tu t'es prostituée dessus — ce n'était jamais arrivé et cela n'arrivera jamais plusc —. [c tu t'es prostituée dessus : l'AT emploie souvent l'image de la prostitution pour désigner l'adoration des idoles, voir par ex. Ex 34.15 ; Osée 2.4. — ce n'était jamais arrivé... jamais plus : sens possible d'un texte hébreu difficile.] 17 Tu as pris les bijoux d'or et d'argent que je t'avais donnés, tu t'en es servie pour fabriquer des idoles masculines et tu t'es livrée à la débauche avec elles. 18 Tu les as recouvertes de tes vêtements brodés et tu leur as présenté l'huile et les parfums que tu avais reçus de moid. [d Les idoles étaient généralement en bois plaqué d'or et d'argent, voir És 40.19-20 ; 44.9-20, et parfois habillées, voir Jér 10.9.] 19 Tu leur as offert en sacrifice, pour leur être agréable, tous les aliments que je te donnais, la farine la plus fine, l'huile et le miel dont je te nourrissais. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. 20 Tu leur as offert en sacrifice les fils et les filles que tu m'avais donnés, tu les leur as donnés en pâturee. La débauche ne te suffisait donc pas ? [e Même en Israël il est arrivé qu'on offre des enfants en sacrifice en les faisant brûler selon un rite cananéen (voir 20.31) malgré l'interdiction de la loi, voir Lév 18.21.] 21 Il a fallu que tu égorges mes enfants pour les livrer à tes idoles ! 22 Pendant cette répugnante vie de débauche, tu ne t'es pas souvenue de ta jeunesse, de la période où tu étais complètement nue et où tu baignais dans le sang.
23 « Malheureuse, c'est pour ton malheur que tu avais déjà fait tant de mal, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. 24 Pourtant, tu as continué en t'aménageant des estrades, des endroits bien en vue sur chaque place. 25 A l'entrée de chaque rue tu t'es construit une estrade et là, tu as souillé ta beauté, tu t'es offerte à tous les passants et t'es prostituée de plus en plus. 26 Tu t'es prostituée aux Égyptiensf, tes voisins aux corps magnifiques, et tu m'as irrité par tes innombrables actes de débauche. [f L'alliance politique avec l'Égypte est comparée ici à une prostitution. Les prophètes ont toujours condamné de telles alliances, voir És 30.1 ; Osée 7.11 ; 12.2.] 27 Alors, j'ai manifesté ma puissance contre toi : je t'ai coupé les vivres et je t'ai livrée à tes ennemies, les villes philistinesg, qui s'indignaient de ta conduite immorale. [g La politique de certains rois de Juda avait eu pour résultat l'annexion d'une partie de leur territoire par les Philistins, voir 25.15-17 ; 2 Chron 28.18.] 28 Mais tes désirs n'étaient pas assouvis et tu t'es prostituée aux Assyriensh. Malgré cela tu n'as pas été satisfaite. [h Plusieurs rois de Juda et d'Israël avaient recherché une alliance avec l'Assyrie, voir 2 Rois 15.19 ; 16.7-9 ; Osée 5.13 ; 8.9.] 29 Tu as commis d'innombrables actes de débauche dans le pays des Babyloniens, ces marchands, sans réussir davantage à satisfaire tes désirs. 30 Ah, comme tu es lâchei ! Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. Pourtant, tu t'es conduite comme une prostituée pleine d'audace. [i comme tu es lâche ! : sens possible d'un texte hébreu difficile.] 31 Tu t'es construit une estrade à l'entrée de chaque rue et tu t'es aménagé un endroit bien en vue sur toutes les places, mais tu n'as même pas demandé un salaire comme une prostituée ordinaire ! 32 Tu as été semblable à une femme adultère qui recherche des étrangers au lieu d'aimer son mari. 33 Toutes les prostituées reçoivent un salaire, mais toi, tu as offert des cadeaux à tes amants, tu les as payésj pour que, de partout, ils viennent coucher avec toi. [j tu les as payés : pour obtenir une alliance, il fallait souvent verser un très lourd tribut, voir 2 Rois 15.19 ; 16.8.] 34 Dans ta débauche, tu as agi à l'opposé des autres prostituées. On ne te recherchait pas et on ne te donnait pas de salaire, mais c'est toi qui payais. Ainsi tu as inversé les rôles.
35 « Eh bien, Jérusalem, la prostituée, écoute la parole du Seigneur. 36 Voici ce que je te déclare, moi, le Seigneur Dieu : Tu t'es montrée complètement nue, tu as exhibé toutes les parties de ton corps en te livrant à la débauche avec tes amants, tes idoles abominables ; tu as même versé le sang de tes enfants en les offrant à tes idoles. 37 C'est pourquoi, je vais rassembler contre toi tous les amants auxquels tu as plu, ceux que tu as aimés et ceux que tu as détestés. Quand je les aurai amenés de partout, je te dévêtirai devant eux et tu seras livrée entièrement nue à leurs regardsk. [k entièrement nue : la nudité est ici symbole de honte et de faiblesse. Les alliés de Jérusalem (ses amants) vont venir l'assiéger ou entendront parler de sa ruine.] 38 Je t'infligerai la peine réservée aux femmes adultères et aux criminelles. Je te mettrai en sang par ma colère et ma vengeancel. [l Je te mettrai en sang par ma colère et ma vengeance : sens probable d'un texte hébreu peu clair.] 39 Je te livrerai au pouvoir de tes amants. Ils démoliront toutes les estrades que tu t'étais aménagées. Ils te déshabilleront, ils te dépouilleront de tes bijoux et ils t'abandonneront complètement nue. 40 Puis ils ameuteront la foule contre toi, ils te lanceront des pierres, ils te mettront en pièces avec leurs épées, 41 ils brûleront tes maisons. Ils exécuteront ainsi la sentence à laquelle tu es condamnée, sous les yeux d'une foule de femmes. Je mettrai fin à ta vie de prostituée et tu ne te paieras plus aucun amant. 42 J'assouvirai ma fureur contre toi puis, lorsque je n'aurai plus de raison d'être jaloux, je retrouverai mon calme et je ne m'irriterai plus. 43 Tu ne t'es pas souvenue de ce que j'ai été pour toi dans ta jeunesse et tu as provoqué ma colère par tes actes. Eh bien, je te ferai supporter les conséquences de ta conduite ! Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. N'as-tu pas mêlé l'inconduite la plus honteuse à ton idolâtrie ? »
Jérusalem est pire que les autres villes
44 « Jérusalem, les faiseurs de proverbes diront à propos de toi : “Telle mère, telle fille”. 45 En effet, tu es bien la fille de ta mère, cette femme qui a détesté son mari et ses enfants. Tu es pareille à tes sœurs, qui ont détesté leurs maris et leurs enfants. Votre mère était hittite et votre père amorite. 46 Ta sœur aînée, c'est Samarie, dans le nord, avec les localités voisines. Ta jeune sœur, c'est Sodome, dans le sud, avec les localités voisines. 47 Tu ne t'es pas contentée d'imiter leur conduite et leurs actions abominables, c'était trop peu ! En tout ton comportement a été bien pire que le leur ! 48 Par ma vie, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, ta sœur Sodome et les localités voisines n'ont jamais fait autant de mal que toi et les localités voisines. 49 Voici quelles furent leurs fautes : elles ont vécu dans l'orgueil, le rassasiement et une tranquille insouciance ; elles n'ont pas secouru les pauvres et les défavorisés. 50 Elles sont devenues hautaines et ont commis des actes qui me sont insupportables. Alors je les ai fait disparaître de la terre, comme tu le sais. 51 Quant à Samarie, elle n'en a pas fait la moitié autant que toi ! Tu as agi de façon bien plus abominable qu'elle. Sodome et Samarie, tes sœurs, semblent innocentes en comparaison de toi ! 52 Eh bien maintenant, tu dois supporter ton humiliation ! Tu as blanchi tes sœurs : puisque tu as commis des fautes bien plus abominables qu'elles, elles apparaissent plus justes que toi. A ton tour donc de subir la honte et l'humiliation, toi qui leur as donné une apparence d'innocence ! 53 Je restaurerai ces villes : je rétablirai la situation de Sodome et des localités voisines ainsi que celle de Samarie et des localités voisines, et je finirai par rétablir ta situation comme la leur. 54 De cette façon tu seras humiliée d'avoir été à l'origine de leur restauration. 55 Sodome, Samarie et les localités voisines retrouveront leur ancienne situation. Il en sera de même pour toi et les localités voisines. 56 Au temps où tu étais fière de toi, tu parlais avec mépris de Sodome. 57 C'était avant que ta propre indignité ne soit rendue manifeste. A ton tour maintenant de subir les moqueries des villes édomites et des villes voisines, les insultes des villes philistinesm qui, de tous côtés, manifestent leur mépris. [m A ton tour maintenant : d'après l'ancienne version grecque ; le sens du texte hébreu est peu clair. édomites : d'après certains manuscrits hébreux et l'ancienne version syriaque ; texte hébreu traditionnel syriennes. — Les Philistins installés sur la côte sont, depuis l'époque des Juges, les ennemis d'Israël, voir Jug 15—16.] 58 Tu supportes ainsi les conséquences de tes actions honteuses et abominables, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.
59 « Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu : Tu n'as pas tenu compte de ton serment mais tu as rompu notre alliance, si bien que je te traiterai comme tu le mérites. 60 Seulement, moi, je serai fidèle à l'alliance que j'ai conclue avec toi au temps de ta jeunesse et je la transformerai en une alliance éternelle. 61 Tu réfléchiras à ta conduite et tu en seras honteuse lorsque tu retrouveras tes sœurs aînées et tes sœurs plus jeunes. Je te les soumettrai comme si c'étaient tes filles, bien que cela ne fasse pas partie de mes engagements à ton égardn. [n bien que cela... égard : autre traduction sans qu'elles participent à ton alliance.] 62 Je renouvellerai mon alliance avec toi et tu seras convaincue que je suis le Seigneur. 63 Alors tu te souviendras du passé, tu en rougiras de honte et tu n'oseras plus prendre la parole, mais moi, je te pardonnerai tout le mal que tu as fait. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. »