Colombe – Ézéchiel 16
Jérusalem sous l'emblème d'une femme prostituée
16 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots :
2 Fils d'homme, fais reconnaître à Jérusalem ses horreurs ! 3 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan ; ton père était un Amoréen, et ta mère une Hittite. 4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton cordon n'a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, tu n'as pas été frottée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée dans des langes. 5 Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi ; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on était dégoûté de toi.
6 Je passai près de toi, je t'aperçus en train de te débattre dans ton sang et je te dis : Vis dans ton sang ! Je te dis : Vis dans ton sang ! 7 Je t'ai multipliée par dix mille, comme les pousses des champs. Et tu t'es développée. Tu grandis, tu devins d'une beauté parfaite ; tes seins se formèrent, ta chevelure poussa. Mais tu étais nue, entièrement nue. 8 Je passai près de toi, je te regardai, et voici que ton temps était là, le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de mon manteau, je couvris ta nudité, je te fis un serment, je contractai une alliance avec toi, — oracle du Seigneur, l'Éternel —, et tu fus à moi.
9 Je t'ai lavée dans l'eau, j'ai fait disparaître le sang qui était sur toi et je t'ai frottée avec de l'huile. 10 Je t'ai habillée d'étoffe brodée, chaussée de fine peau, drapée de fin lin, couverte de soie. 11 Je te parai d'ornements : je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, 12 je mis un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles et la parure d'une couronne sur ta tête. 13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d'étoffe brodée. Tu mangeais de la fleur de farine, du miel et de l'huile. Tu devins de plus en plus belle, digne de la royauté. 14 Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté, car elle était parfaite, grâce à l'éclat dont je t'avais ornée, — oracle du Seigneur, l'Éternel.
15 Mais tu t'es confiée dans ta beauté et tu t'es prostituée, à la faveur de ta renommée. Tu as prodigué tes prostitutions à chaque passant, tu es devenue sa chose. 16 Tu as pris de tes vêtements, tu t'es fait des hauts lieux (aux étoffes) bariolées et tu t'y es prostituée : rien de semblable n'était arrivé et n'arrivera jamais. 17 Tu as pris les garnitures de ta parure (tirées) de mon or et de mon argent que je t'avais donnés, et tu en as fait des images masculines, auxquelles tu t'es prostituée. 18 Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en a couverts et tu leur as offert mon huile et mon encens. 19 Le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des sacrifices d'une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, — oracle du Seigneur, l'Éternel.
20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils les dévorent ! N'était-ce pas assez de tes prostitutions ? 21 Tu as égorgé mes fils et tu les as donnés, en les faisant passer (par le feu) en leur honneur. 22 Au milieu de toutes tes horreurs et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et en train de te débattre dans ton sang.
23 Après toutes tes méchantes actions, — malheur, malheur à toi ! oracle du Seigneur, l'Éternel, — 24 tu t'es construit un cabanon, tu t'es fait un monticule sur toutes les places ; 25 à l'entrée de chaque chemin tu as construit tes monticules, tu as fait des horreurs avec ta beauté, tu t'es offerte à chaque passant, tu as multiplié tes prostitutions. 26 Tu t'es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps magnifique, et tu as multiplié tes prostitutions pour m'irriter. 27 Et voici que j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué ton patrimoine, je t'ai livrée à l'appétit de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite infâme. 28 Tu t'es prostituée aux Assyriens, parce que tu n'étais pas rassasiée ; tu t'es prostituée à eux et tu n'en as pas non plus été rassasiée. 29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et tu n'en as pas non plus été rassasiée.
30 Quelle faiblesse de coeur tu as eue, — oracle du Seigneur, l'Éternel —, en faisant toutes ces choses, qui sont l'oeuvre d'une maîtresse prostituée ! 31 Chaque fois que tu as construit ton cabanon à l'entrée de chaque chemin et que tu as fait tes monticules sur toutes les places en méprisant un salaire, tu n'as même pas été comme la prostituée. 32 Tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari. 33 A toutes les prostituées on donne un cadeau, mais toi, tu as donné ton cadeau à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi, de toutes parts, dans tes prostitutions. 34 Tu as fait le contraire des autres femmes dans tes prostitutions : on ne te recherchait pas ; en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire (d'une femme).
35 Eh bien ! prostituée, écoute la parole de l'Éternel ! 36 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce que tes trésors ont été répandus, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes horribles idoles, comme le sang de tes fils que tu leur as donnés, 37 eh bien ! me voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité. 38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie. 39 Je te livrerai entre leurs mains ; ils démoliront ton cabanon et détruiront tes monticules ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront les garnitures de ta parure et te laisseront nue, entièrement nue. 40 Ils feront monter un rassemblement contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée ; 41 ils brûleront tes maisons par le feu et ils accompliront des jugements contre toi, aux yeux d'une multitude de femmes. Je ferai cesser ta prostitution, et désormais tu ne donneras plus de salaires. 42 J'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie s'éloignera de toi. Je m'apaiserai, je ne serai plus irrité. 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que par tout cela tu as frémi contre moi, me voilà, moi aussi : je ferai retomber ta conduite sur ta tête, — oracle du Seigneur, l'Éternel. N'as-tu pas commis l'infamie par-dessus toutes tes horreurs ?
44 Voici que tout faiseur de proverbes t'appliquera ce proverbe : Telle mère, telle fille ! 45 Tu es la fille de ta mère, qui s'est dégoûtée de son mari et de ses enfants ; tu es la soeur de tes soeurs, qui se sont dégoûtées de leurs maris et de leurs enfants. Votre mère était une Hittite, et votre père un Amoréen. 46 Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c'est Samarie avec ses filles et ta petite soeur qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses filles. 47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes horreurs, c'était trop peu ; tu as été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies. 48 Je suis vivant ! — oracle du Seigneur, l'Éternel —, Sodome, ta soeur, et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. 49 Voici quelle a été la faute de Sodome, ta soeur : elle avait de l'orgueil, du pain à satiété, une insouciante tranquillité, elle et ses filles, et elle ne fortifiait pas la main du malheureux et du pauvre. 50 Elles sont devenues arrogantes et elles ont commis une horreur devant moi. Je les ai éliminées quand j'ai vu cela ! 51 Et Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés ; tes horreurs ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes soeurs par toutes les horreurs que tu as faites. 52 Toi qui condamnais tes soeurs, supporte ta confusion à ton tour, à cause de tes péchés par lesquels tu t'es rendue plus horrible qu'elles, et qui les font (paraître) plus justes que toi. Sois honteuse à ton tour et supporte ta confusion, puisque tu as justifié tes soeurs.
53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs, 54 afin que tu supportes ta confusion et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. 55 Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état ; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état. 56 Ta bouche ne faisait-elle pas entendre des rumeurs sur ta soeur Sodome quand tu t'enorgueillissais, 57 avant que ta méchanceté fût mise à nu, lorsque tu as été déshonorée par les filles d'Aram et de tous ses alentours, et par les filles des Philistins qui te méprisaient de tous côtés ? 58 Tu portes (le poids de) ton infamie et de tes horreurs, — oracle de l'Éternel.
59 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l'alliance. 60 Mais moi je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse et j'établirai avec toi une alliance éternelle. 61 Tu te souviendras de ta conduite et tu en seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites ; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. 62 Et moi j'établirai mon alliance avec toi, et tu reconnaîtras que je suis l'Éternel, 63 afin que tu te souviennes (du passé) et que tu aies honte, afin que tu n'ouvres plus la bouche en raison de ta confusion, quand je ferai pour toi l'expiation de tout ce que tu as fait, — oracle du Seigneur, l'Éternel.