Segond 21 – Ézéchiel 16
Jérusalem comparée à une prostituée
Dt 32.8-21; Jr 2.1-13; Ez 23.1-21
16 La parole de l’Eternel m’a été adressée : 2 «Fils de l’homme, fais connaître à Jérusalem ses pratiques abominables! 3 Tu diras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance, tu es du pays de Canaan. Ton père était un Amoréen, et ta mère une Hittite. [Ton père… ta mère : Jérusalem existait avant la conquête de Canaan par Israël (cf. Jos 10.1; 15.63) et n’a été vraiment conquise que par David qui en a fait la capitale du royaume (2S 5.6ss); elle désigne ici par métonymie l’ensemble des Israélites, à tel point influencés par le paganisme des peuples environnants qu’ils pouvaient leur être assimilés; l’histoire d’Israël est évoquée de façon métaphorique dans la suite du ch. Amoréen : peuple sémite qui a envahi le Croissant fertile vers 2000 av. J.-C. et était bien installé en Canaan. Hittite : peuple indo-européen qui a fondé un royaume important et prospère en Asie Mineure (Turquie actuelle) vers 1800 av. J.-C. et a aussi habité en Canaan.] 4 A ta naissance, le jour où tu es née, ton cordon ombilical n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, ni frottée avec du sel, ni enveloppée dans des langes. [Purifiée : ou nettoyée; sens incertain. Frottée avec du sel : on pensait que cela fortifiait l’enfant; peut-être le sel était-il employé comme antiseptique. Probable allusion à la naissance du peuple d’Israël (à partir de la famille de Jacob) en Egypte (Ex 1).] 5 Personne n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi. Au contraire, tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce que tu provoquais le dégoût. [Personne… pitié : litt. un œil n’a pas eu pitié sur toi. Jetée : procédé de l’exposition, c.-à-d. l’abandon des enfants (souvent des filles), fréquent dans le Proche-Orient antique. Dans les champs : litt. vers le visage du champ. Parce que… dégoût : litt. dans le dégoût de ton âme.]
6 »Je suis passé près de toi, et je t’ai aperçue en train de te débattre dans ton sang. Alors je t’ai dit : ‘Vis dans ton sang!’ Je t’ai dit : ‘Vis dans ton sang!’ [Vis dans ton sang : ou vis malgré ton sang, litt. vis dans tes sangs, texte massor.; Sept. «(qu’il y ait de la) vie à partir de ton sang».] 7 Je t’ai multipliée à l’infini, comme l’herbe des champs. Tu t’es développée, tu as grandi, et tu es devenue très jolie; tes seins se sont formés et tes cheveux ont poussé, mais tu restais nue, entièrement nue. [A l’infini : litt. (par) 10’000.] 8 Je suis passé près de toi et je t’ai regardée : tu étais en âge d’aimer. J’ai étendu sur toi le pan de mon habit, j’ai couvert ta nudité et je me suis engagé envers toi. Je suis entré dans une relation d’alliance avec toi, déclare le Seigneur, l’Eternel, et tu as été à moi. [Tu étais en âge d’aimer : litt. voici ton époque l’époque des amours. J’ai étendu… habit : acte symbolique par lequel un homme déclarait prendre une femme pour épouse (Rt 3.9), signe de protection. Probable allusion à l’alliance contractée au Sinaï entre Dieu et son peuple (Ex 19.1-9). Je me suis engagé envers toi : litt. j’ai juré pour toi. Une relation d’alliance : litt. une alliance.]
9 »Je t’ai lavée dans l’eau, j’ai fait disparaître le sang qui était sur toi et je t’ai parfumée avec de l’huile. [Parfumée : ou frictionnée; pratique courante pour les soins du corps (Dt 28.40; Dn 10.3). On s’oignait aussi d’une huile parfumée pour les jours de fête (Ps 23.5; Ec 9.8; Es 61.3; Am 6.6). L’huile était par ailleurs utilisée pour soigner les plaies (Es 1.6; Lc 10.34).] 10 Je t’ai habillée avec des vêtements brodés et chaussée avec du cuir fin; je t’ai mis un bandeau de fin lin et je t’ai drapée de soie. [Du cuir fin : ou du dauphin; sens incertain.] 11 Je t’ai parée de bijoux : j’ai mis des bracelets à tes poignets, un collier à ton cou, 12 un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles et une couronne magnifique sur ta tête. [Une couronne : ou un diadème.] 13 Ainsi, tu étais parée d’or et d’argent et tu étais habillée de fin lin, de soie et d’étoffes brodées. Tu te nourrissais de fleur de farine, de miel et d’huile. Tu étais devenue extrêmement belle et tu as prospéré au point de devenir un royaume. 14 On a commencé à parler de toi parmi les nations, à cause de ta beauté. En effet, elle était parfaite grâce à la splendeur dont je t’avais ornée, déclare le Seigneur, l’Eternel. [On a commencé… parmi : litt. un nom est sorti pour toi dans.]
15 »Cependant, tu as placé ta confiance dans ta beauté et tu t’es appuyée sur ta réputation pour te prostituer. Tu as entraîné tous les passants à se prostituer avec toi, tu as été à eux. [Tu t’es… prostituer : litt. tu t’es prostituée sur ton nom. Tu as… avec toi : litt. tu as déversé tes prostitutions sur tout passant.] 16 Tu as pris de tes habits, tu t’es fait des hauts lieux riches en couleurs et tu t’y es prostituée : rien de pareil n’était arrivé et n’arrivera jamais. [Hauts lieux : voir n. 6.3. Rien de… jamais : ou cela n’aurait pas dû arriver et ne devrait plus jamais arriver, litt. pas (elles) venant et il ne sera pas.] 17 Tu as pris les bijoux qui composaient ta parure, tu as pris de mon or et de mon argent, ceux que je t’avais donnés, et tu en as fait des statues d’hommes avec lesquelles tu t’es prostituée. [Statues d’hommes : litt. images de mâle.] 18 Tu as retiré tes vêtements brodés pour les en recouvrir, et c’est mon huile et mon encens que tu leur as offerts. [Mon huile et mon encens : Dieu avait donné des instructions pour créer de l’huile et du parfum sacrés qui devaient lui être exclusivement réservés (Ex 30.22-38). Tu leur as offerts : litt. tu as donnés devant eux.] 19 Le pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile et le miel dont je te nourrissais, tu les as déposés devant elles pour leur offrir un parfum agréable. Voilà ce qui est arrivé, déclare le Seigneur, l’Eternel. [Le pain : litt. mon pain. Tu les as… offrir un : litt. tu l’as donné devant eux pour.] 20 Tu as pris tes fils et tes filles, ceux que tu m’avais donnés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’elles les dévorent. Tes prostitutions n’étaient-elles pas suffisantes? [Donnés : litt. enfantés. Pour qu’elles les dévorent : litt. pain pour manger.] 21 Tu as égorgé mes fils et tu les leur as donnés en les faisant passer par le feu en leur honneur. [Mes fils : cf. Ex 13.2ss. Les leur… honneur : litt. les as donnés dans le fait de les faire passer pour eux; allusion aux sacrifices d’enfants qu’on brûlait en l’honneur d’une divinité païenne, notamment du dieu Moloc (2R 23.10; 2Ch 28.3; 33.6; Jr 32.35).] 22 Au milieu de toutes tes pratiques abominables et de tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue de l’époque de ton enfance, du moment où tu étais nue, entièrement nue, et te débattais dans ton sang. [L’époque : litt. les jours.]
23 »En plus de tout ce mal que tu as commis — malheur, malheur à toi, déclare le Seigneur, l’Eternel — [En plus… commis : litt. derrière tout ton mal.] 24 tu t’es construit des centres de prostitution, tu t’es fait des estrades sur toutes les places. [Des centres de prostitution : litt. une élévation, texte massor.; Sept. «une habitation de prostituée»; Vulg. «un lupanar». Des estrades : ou un haut lieu (idem v. 25), texte massor.; Sept. «une proclamation». Toutes les places : signe du statut officiel accordé aux pratiques idolâtriques.] 25 A l’entrée de chaque chemin, tu as construit tes estrades, tu as déshonoré ta beauté, tu as écarté les jambes pour tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions. [Les jambes : litt. tes pieds.] 26 Tu t’es prostituée aux Egyptiens, tes voisins au corps athlétique, et tu as multiplié tes prostitutions, ce qui m’a irrité. [Egyptiens : litt. fils d’Egypte. Au corps athlétique : litt. grands de chair. Ce qui m’a irrité : litt. pour m’irriter.] 27 Alors j’ai déployé ma puissance contre toi : j’ai diminué ce qui devait te revenir, je t’ai livrée à tes ennemies, les filles des Philistins, qui rougissaient de ta conduite scandaleuse. [Déployé ma puissance contre : litt. étendu ma main sur. Ce qui devait te revenir : litt. ta part. Livrée à tes ennemies : litt. donnée dans l’âme de celles qui te détestent. Filles des Philistins : c.-à-d. les principales villes des Philistins — Askalon, Gaza, Ekron, Gath et Asdod — dans un territoire situé au sud-ouest de Juda, sur la côte méditerranéenne. Ta conduite scandaleuse : litt. ta voie de crime; voir n. 22.9.] 28 Tu t’es prostituée aux Assyriens parce que tu n’étais pas rassasiée; tu t’es prostituée à eux, mais tu n’étais toujours pas rassasiée. 29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu’en Babylonie, mais même ainsi tu n’as toujours pas été rassasiée. [Prostitutions : texte massor.; Sept. «alliances». Canaan : terme pouvant désigner le pays promis, habité par des populations idolâtres au moment de sa conquête par Israël, ou des marchands. Babylonie : voir n. 11.24.] 30 Quelle faiblesse de cœur tu as révélée, déclare le Seigneur, l’Eternel, en commettant tous ces actes qui sont l’œuvre d’une experte en prostitution! [Quelle… révélée : litt. quoi affaiblie (ou fiévreuse) ton cœur (ou ta colère), texte massor. de sens incertain; Sept. «que ferai-je de ta fille»; Vulg. «dans quoi purifierai-je ton cœur»; une légère modification de l’héb. permet de lire «comme je suis rempli de colère». Experte en prostitution : litt. femme prostituée dominatrice, texte massor.; Sept. «femme prostituée et tu t’es prostituée trois fois».] 31 Lorsque tu construisais tes centres de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes estrades sur toutes les places, tu ne t’es pas conduite comme la prostituée qui, elle, réclame un salaire : 32 tu as été la femme adultère qui reçoit des étrangers au lieu de son mari. [Tu as… reçoit : litt. la femme adultère prend.] 33 A toutes les prostituées on paie un salaire, mais toi, tu as offert des présents à tous tes amants; tu leur as donné des cadeaux afin qu’ils viennent de partout vers toi pour coucher avec toi. [De partout : litt. d’autour. Pour coucher avec toi : litt. dans tes prostitutions.] 34 Tu as eu un comportement contraire à celui des autres prostituées; on ne te recherchait pas pour coucher avec toi et, en versant un salaire au lieu d’en recevoir un, tu as été le contraire des autres. [Tu as… prostituées : litt. il y a eu en toi le contraire par rapport aux femmes dans tes prostitutions. On ne… toi : litt. derrière toi il n’a pas été prostitué.]
(Ez 23.22-49; Os 2.4-15) Dn 9.7-14
35 »C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l’Eternel! 36 Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Parce que tes trésors ont été gaspillés et que tu t’es montrée entièrement nue au cours de tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et parce que tu leur as donné le sang de tes enfants, [Tes… gaspillés : ou tu t’es livrée sans retenue à la débauche ou tu as exhibé ton sexe, litt. ton bronze a été versé. Tu t’es… nue : litt. ta nudité a été dévoilée. Avec : litt. sur. Enfants : ou fils.] 37 je vais rassembler tous tes amants, ceux avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as détestés. Je les rassemblerai de partout contre toi, je te montrerai à eux entièrement nue et ils te verront toute nue. [De partout : litt. d’autour. Je te montrerai… toute nue : litt. je leur dévoilerai ta nudité et ils verront toute ta nudité.] 38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui versent le sang, et je ferai de toi une victime ensanglantée par la fureur et la jalousie. [Comme on juge les : litt. les jugements des. Je ferai… par : litt. je te donnerai sang de.] 39 Je te livrerai entre leurs mains. Ils démoliront tes centres de prostitution et abattront tes estrades. Ils te dépouilleront de tes habits, prendront les bijoux qui composaient ta parure et te laisseront nue, entièrement nue. [Livrerai entre : litt. donnerai dans.] 40 Ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te transperceront à coups d’épée. [Exciteront la foule : litt. feront monter une assemblée.] 41 Ils incendieront tes maisons et mettront des jugements en œuvre contre toi, en présence d’un grand nombre de femmes. Ainsi, je ferai cesser ta prostitution et tu ne verseras plus de salaire. 42 J’assouvirai ma fureur contre toi, puis le feu de ma jalousie se détournera de toi : je m’apaiserai, je ne serai plus irrité. [Assouvirai : litt. ferai se reposer. Le feu de ma jalousie : litt. ma jalousie; voir n. 5.13.] 43 Parce que tu ne t’es pas souvenue de l’époque de ton enfance, parce que tu m’as provoqué par tout cela, eh bien, de mon côté, je vais faire retomber ta conduite sur ta tête, déclare le Seigneur, l’Eternel, et tu ne créeras plus de scandale avec toutes tes pratiques abominables. [L’époque : litt. les jours. Vais faire… sur : litt. donne ta voie dans.]
Jr 3.6-11; Mt 11.20-24
44 »Tous ceux qui disent des proverbes t’appliqueront ce proverbe : ‘Telle mère, telle fille!’ 45 Tu es bien la fille de ta mère, elle qui n’a eu que dégoût pour son mari et ses enfants; tu es bien la sœur de tes sœurs, elles qui ont pris en dégoût leur mari et leurs enfants. Votre mère était une Hittite, et votre père un Amoréen. [Voir n. v. 3.] 46 Ta grande sœur, qui habite à ta gauche, c’est Samarie avec ses filles; et ta petite sœur, qui habite à ta droite, c’est Sodome avec ses filles. [Samarie : située à env. 60 km au nord de Jérusalem, cette ville avait été la capitale du royaume du nord d’Israël, pleine d’idolâtrie et d’immoralité (1R 16.32; 2R 13.6; Os 7.1-7; Am 4.1; 8.14); elle a été conquise par les troupes assyriennes en 722 av. J.-C. Ses filles : c.-à-d. les localités voisines ou celles qui dépendaient d’elle. Sodome : ville qui se situait dans la plaine du Jourdain et a été détruite à l’époque d’Abraham à cause de sa perversité (Gn 18.20; 19.24-25).] 47 Tu ne t’es pas contentée d’imiter leur conduite et de commettre les mêmes actes abominables : c’était trop peu! Tu t’es montrée plus pervertie qu’elles dans toute ta conduite. [Ne t’es pas… conduite : litt. n’as pas marché dans leurs voies. T’es montrée… qu’elles : litt. as détruit par rapport à elles. Ta conduite : litt. tes voies.] 48 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternel, ta sœur Sodome et ses filles n’ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. [Aussi vrai que : non exprimé en héb.] 49 Voici quelle a été la faute de ta sœur Sodome : elle avait de l’orgueil, elle vivait dans l’abondance et dans une tranquille insouciance, elle et ses filles, et elle n’a pas soutenu la main du malheureux et du pauvre. [Elle avait… insouciance : litt. majesté, satiété de pain et tranquillité du fait d’être calme.] 50 Elles sont devenues arrogantes et elles ont commis des actes abominables devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j’ai vu cela. [Quand j’ai vu cela : litt. comme j’ai vu, texte massor. & Sept.part; var. 2 mss héb., Sept.part & Vulg. «comme tu (l’)as vu».] 51 Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés : tes pratiques abominables ont été plus nombreuses que les siennes. Avec toutes les pratiques abominables auxquelles tu t’es adonnée, tu as même fait paraître tes sœurs justes. [Tu as… justes : litt. tu as justifié tes sœurs.] 52 Supporte ton humiliation, toi qui es intervenue en faveur de tes sœurs par tes péchés, qui t’es montrée plus abominable qu’elles et qui les fais paraître plus justes que toi! Sois dans la honte et supporte ton humiliation, puisque tu as fais paraître tes sœurs justes! [Es intervenue en faveur de : ou condamnais. Les fais… que : litt. les justifies par rapport à.] 53 Je changerai leur sort — celui de Sodome et de ses filles, ainsi que celui de Samarie et de ses filles — et je changerai ton sort au milieu d’elles, [Changerai leur sort : ou rétablirai leur situation ou ramènerai leurs déportés.] 54 de telle façon que tu aies à supporter ton humiliation et rougisses de tout ce que tu as fait, ce qui les consolera. [Ce qui les consolera : litt. dans ton fait de les consoler, texte massor.; Sept. «dans ton fait de m’irriter».] 55 Tes sœurs, Sodome et ses filles, retrouveront leur situation d’avant; Samarie et ses filles retrouveront leur situation d’avant; toi et tes filles aussi, vous retrouverez votre situation d’avant. 56 Tu ne mentionnais même pas ta sœur Sodome, à l’époque où tu étais orgueilleuse, [Tu ne… Sodome : ou ta bouche n’était-elle pas remplie de rumeurs à propos de ta sœur Sodome, litt. Sodome ta sœur n’était pas pour rapport dans ta bouche. A l’époque… orgueilleuse : litt. dans le jour de ta majesté.] 57 avant que ta méchanceté ne soit dévoilée. Comme elle, c’est le moment de recevoir les insultes des filles de la Syrie et des environs, des filles des Philistins, de celles qui tout autour te méprisent. [Méchanceté : texte massor., Sept., syr. & Vulg.; var. quelques mss héb. «nudité». Comme elle… recevoir : ou comme à l’époque où tu as reçu. De la Syrie : litt. d’Aram, texte massor., Sept. & Vulg.; var. nombreux mss héb. & syr. «d’Edom». Tout autour : litt. d’autour.] 58 Tu dois supporter les conséquences de tes actes scandaleux et de tes pratiques abominables, déclare l’Eternel. [Dois… de : litt. portes.]
Ez 36.22-32; Jr 32.36-41
59 »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as ignoré ton engagement en violant l’alliance. [Ignoré… violant : litt. méprisé une malédiction (celle qui accompagnait un serment) pour briser.] 60 Quant à moi, je me souviendrai de mon alliance, conclue avec toi à l’époque de ton enfance, et j’établirai pour toi une alliance éternelle. [Conclue… l’époque : litt. avec toi dans les jours. Etablirai : litt. ferai se lever (idem v. 62). Eternelle : litt. de toujours.] 61 Tu te souviendras de ta conduite et tu en éprouveras un sentiment d’humiliation quand tu recevras tes sœurs, les grandes comme les petites. Je te les donnerai pour filles, mais pas sur la base de ton alliance. [Ta conduite : litt. tes voies. Comme : litt. vers. Sur la base de ton alliance : litt. à partir de ton alliance; probable allusion à l’alliance conclue avec Israël au Sinaï (cf. Ex 19.4-9).] 62 J’établirai moi-même mon alliance avec toi, et tu reconnaîtras que je suis l’Eternel. [Reconnaîtras : ou sauras.] 63 Ainsi, quand je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, tu te souviendras du passé, tu en auras honte et tu n’ouvriras plus la bouche à cause de ton humiliation, déclare le Seigneur, l’Eternel.» [Quand je t’aurai pardonné : ou quand j’aurai expié pour toi, litt. dans mon fait de couvrir pour toi pour.]