16 Envoyez l'agneau du souverain du pays
depuis Sèla par le désert
vers la montagne de la fille de Sion. [l'agneau est ici une offrande symbolique par laquelle le roi de Moab se reconnaît subordonné au roi de Juda et demande en conséquence la protection de celui-ci.
— Sèla : localité non identifiée, probablement au sud du territoire de Juda (voir Jg 1.36).
— la fille de Sion : voir Es 1.8 et la note.]
2 Aux gués de l'Arnôn,
les filles de Moab seront comme des oiseaux fugitifs,
chassés de leur nid : [l'Arnôn (Nb 21.26-28 ; Jos 12.2 ; 13.9-16). principal cours d'eau de Moab ; il se jette dans la mer Morte. Il marqua longtemps la frontière nord de Moab.]
3 « Tenez conseil, disent-elles, prenez une décision :
“En plein midi, rends ton ombre pareille à la nuit,
cache les expulsés,
que les fugitifs ne soient pas découverts !
4 Que les réfugiés de Moab puissent séjourner chez toi !
Sois pour eux un abri contre le dévastateur.
Quand la contrainte aura cessé,
que la dévastation aura pris fin,
que l'oppresseur aura disparu du pays, [Les v. 3b et 4 représentent l'appel adressé par les Moabites au roi de Juda.
— les étrangers accueillis Dt 10.18.
— le dévastateur désigne probablement le roi d'Assyrie (voir Es 33.1).]
5 le trône sera affermi par l'amour
et, dans la tente de David,
un juge y siégera avec fidélité,
attentif au droit
et prompt à faire justice.” » [le trône de David, le droit et la justice Es 9.6 ; 11.3-4 ; Jr 23.5 ; 33.15.
— sera affermi 2 S 7.13 ; Pr 25.5.]
6 Nous avons appris l'orgueil extrême de Moab,
son arrogance, son orgueil, sa démesure,
ses vaines prétentions. [Au v. 6 commence la réponse des Judéens aux Moabites ; v. 6-12 voir Jr 4.8,29-31 ; voir So 2.8.]
7 Et maintenant Moab sur Moab se lamente,
ils se lamentent tous.
Sur les gâteaux de raisin de Qir-Harèseth,
ils gémissent, consternés. [les gâteaux de raisin 2 S 6.19 ; Jr 44.19 ; Os 3.1 ; Ct 2.5 ; 1 Ch 16.3 : probablement une offrande traditionnelle destinée à obtenir l'appui du dieu de Moab (Kemosh).
— Qir-Harèseth. autre nom de Qir-Moab (voir Es 15.1 et la note).]
8 Car les campagnes de Heshbôn dépérissent,
et les vignes de Sivma
dont le vin assommait les maîtres des nations :
elles s'étendaient jusqu'à Yazér,
s'égaraient dans le désert
et leurs sarments s'étendaient au-delà de la mer. [Heshbôn, Eléalé (v. 9). voir Es 15.4 et la note.
— Sivma : localité située entre Heshbôn et le mont Nébo.
— Yazér : au nord de Heshbôn.
— la mer désigne ici la mer Morte.]
9 Et maintenant je pleure avec Yazér sur les vignes de Sivma.
Je vous arrose de mes larmes, Heshbôn et Eléalé,
car sur vos vendanges et vos récoltes
les cris de joie ont cessé.
10 La joie et l'allégresse ont disparu des coteaux
et dans les vignes, plus de jubilation, plus d'acclamation.
On ne presse plus le vin dans les cuves,
les cris de joie ont cessé. [ont cessé : la traduction suit ici l'ancienne version grecque ; texte hébreu traditionnel je fais cesser.]
11 Comme la harpe, mes entrailles frémissent sur Moab
et mon cœur sur Qir-Hèrès. [Qir-Hèrès. autre nom de Qir-Moab (voir Es 15.1 et la note).]
12 On verra Moab se traîner vers les hauts lieux,
aller supplier dans son sanctuaire :
il n'y pourra rien.
13 Telle est la parole que le Seigneur a prononcée sur Moab depuis longtemps.
— années de mercenaire : c'est-à-dire dans trois ans et pas un jour de plus.
— situation retournée Es 10.25 ; 29.17.]