Nouvelle Bible Segond – Jean 16
16 Je vous ai parlé ainsi afin qu'il n'y ait pour vous aucune cause de chute. [Je vous ai parlé 13.19+. – afin qu'il n'y ait... : autre traduction pour que vous ne trébuchiez pas ; cf. 6.61+.]2 Ils vous excluront des synagogues ; l'heure vient même où quiconque vous tuera pensera offrir un culte à Dieu. [Ils vous excluront 9.22+. – vous tuera Mt 10.17-21. – pensera offrir un culte : cf. Ac 8.1 ; 17.5-9 ; 18.12s ; 26.9-11 ; Ga 1.13s.]3 Et ils feront cela parce qu'ils n'ont jamais connu ni le Père ni moi. [7.28+ ; cf. 15.21 ; Ac 13.27 ; 1Co 2.8 ; 1Jn 3.1.]4 Je vous ai parlé ainsi pour que, l'heure venue, vous vous souveniez que, moi, je vous l'ai dit.
Je ne vous l'ai pas dit depuis le commencement, parce que j'étais avec vous.[2.22+ ; cf. 14.29 ; 16.1. – l'heure venue : cf. 12.23+. – j'étais avec vous 17.12.]
L'œuvre du « Défenseur »
5 Maintenant, je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : « Où vas-tu ? » [Cf. v. 28 ; 7.33+ ; 13.36+.]6 Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur. [V. 20-22 ; Mt 17.23//. – cœur Lc 1.66n.]7 Cependant, moi, je vous dis la vérité : il est avantageux pour vous que, moi, je m'en aille ; car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. [Cf. 14.2. – je vous dis la vérité 18.37+. – Défenseur 14.16n. – si je m'en vais : autre verbe que celui qui a été traduit par s'en aller au début du v. – je vous l'enverrai 15.26+.]8 Quand il sera venu, lui, il confondra le monde en matière de péché, de justice et de jugement : [Cf. Ac 24.25. – Voir péché.]9 en matière de péché, parce qu'ils ne mettent pas leur foi en moi ; [Voir 3.18 ; 8.24 ; 15.22.]10 en matière de justice, parce que je m'en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus ; [de justice : il faut sans doute comprendre, avant tout, que Jésus lui-même est justifié par son élévation auprès du Père, élévation que l'Esprit discerne dans le fait même de son absence physique. Cf. 7.39 ; 1Tm 3.16 ; voir aussi Es 5.15s ; Ac 7.55. – vers le Père v. 5,28. – vous ne me verrez plus 7.33+,34 ; cf. 14.19 ; 16.16-19 ; 20.29 ; voir aussi Rm 4.25.]11 en matière de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. [12.31+ ; cf. 16.33.]
12 J'ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter maintenant. [vous ne pouvez pas le porter (c.-à-d. c'est un fardeau trop lourd à porter), cf. 19.17 ; voir aussi 13.7,33 ; 15.15 ; 1Co 3.1s.]13 Quand il viendra, lui, l'Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de sa propre initiative, mais il dira tout ce qu'il entendra et il vous annoncera ce qui est à venir. [l'Esprit de la vérité 14.17+. – il vous conduira... : cf. 14.26+ ; Ps 25.5. – pas de sa propre initiative : litt. de lui-même ; cf. 5.19+ ; 7.17ns ; 12.49.]14 Lui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi pour vous l'annoncer. [me glorifiera 8.54+.]15 Tout ce qu'a le Père est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi pour vous l'annoncer. [17.10+.]
La tristesse changée en joie
16 Encore un peu, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu, et vous me verrez. [7.33+ ; 14.19 ; ici et dans la suite le terme correspondant à encore est sous-entendu dans le texte grec (litt. un peu, cf. v. 18). Sur le terme correspondant à puis, voir v. 28n (maintenant). – verrez traduit ici deux verbes différents, mais synonymes (cf. 11.5n) ; certains mss ajoutent à la fin du v. : parce que je m'en vais vers le Père.]17 Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous dit là ? « Encore un peu, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu, et vous me verrez », et : « Je m'en vais vers le Père. » 18 Ils disaient donc : Que dit-il là : « un peu » ? Nous ne savons pas de quoi il parle. [Que dit-il là : autre traduction que veut-il dire ? Certains mss portent qu'est-ce que ce « un peu » ?]
19 Sachant qu'ils voulaient l'interroger, Jésus leur dit : Vous débattez entre vous de ce que j'ai dit : « Encore un peu, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu, et vous me verrez. » [Sachant... 2.25+ ; 13.1+. – qu'ils voulaient l'interroger : cf. v. 30 ; Lc 9.45. – Vous débattez : le verbe est traduit ailleurs par chercher, cf. 1.38+.]20 Amen, amen, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira : vous, vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie. [Amen, amen 1.51n ; cf. Mt 5.18n. – vous vous lamenterez Mc 16.10 ; Lc 5.35//. – le monde (1.10n) se réjouira : cf. Ap 11.10. – votre tristesse se changera en joie Lc 6.21 ; 2Co 4.17 ; 1P 1.6.]21 La femme, lorsqu'elle accouche, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais quand elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la détresse, tant elle a de joie qu'un homme soit venu au monde. [de la détresse Mt 24.9n ; cf. Es 13.8 ; 21.3s ; 26.16-20 ; 66.7-14 ; Jr 30.6 ; Os 13.13 ; Mi 4.9 ; Mc 13.8// ; Rm 8.22 ; 1Th 5.3 ; Ap 12.2.]22 Ainsi, vous, maintenant, vous éprouvez de la tristesse ; mais je vous reverrai : votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie. [vous éprouvez : litt. vous avez. – tristesse v. 6. – votre cœur se réjouira 20.20 ; Lc 24.52. – ne vous enlèvera : litt. ne vous enlève.]
23 En ce jour-là, vous ne me demanderez plus rien. Amen, amen, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. [En ce jour-là 14.20+. – vous ne me demanderez plus rien : le verbe grec, différent de celui qui apparaît dans la suite du v., est traduit par interroger aux v. 19,30 ; c'est celui qui figure dans l'expression demander au Père au v. 26, où les deux verbes synonymes apparaissent à nouveau ; voir 14.16n. – ce que vous demanderez... 14.13+.]24 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète. [demandé en mon nom 14.13+. – Demandez... : cf. Mt 7.7-11//. – que votre joie soit complète 15.11+.]
Jésus, vainqueur du monde
25 Je vous ai dit tout cela en discours figurés. L'heure vient où je ne vous tiendrai plus de discours figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. [Je vous ai dit tout cela en discours figurés : v. 29 ; voir 10.6n ; cf. 2.22+ ; Mt 13.34-35//.]26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c'est moi qui demanderai au Père pour vous ; [en mon nom 14.13+. – demanderai au Père v. 23n.]27 en effet, le Père lui-même vous aime, parce que vous, vous m'avez aimé, et que vous avez acquis la conviction que, moi, je suis sorti de Dieu. [le Père lui-même vous aime 14.21+ ; cf. 3.35+. – vous avez acquis la conviction ou vous croyez ; sur le temps du verbe (v. 30s), voir 11.27n. – sorti de Dieu ou d'auprès de Dieu, même possibilité v. 28 ; la préposition se retrouve dans l'expression traduite par issu(e) de en 1.14n ; 6.46+ ; cf. 1.1,13 ; 8.42+.]28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant, je quitte le monde et je vais vers le Père. [13.1+. – maintenant : le terme correspondant est celui qui a été rendu par puis au v. 16 ; il peut signifier de nouveau (1.35), encore (4.13), en retour (associé à un verbe de mouvement, pour retourner en 4.3 etc.), d'autre part (1Jn 2.8). – je vais : autre traduction je retourne.]
29 Ses disciples disent : Maintenant, tu parles ouvertement et tu ne tiens plus de discours figurés. [V. 17-19,25.]30 Maintenant, nous savons que tu sais tout et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. [tu sais tout : cf. 2.25+. – besoin que personne t'interroge (v. 23n) v. 19. – nous croyons v. 31n. – sorti de Dieu v. 27 ; cf. 6.69.]31 Jésus leur répondit : Vous croyez, maintenant ? [Vous croyez (v. 30) ou vous avez foi : cf. 1.7n,50.]32 L'heure vient – elle est venue – où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. [Cf. Za 13.7 ; Mt 26.31//. – elle est venue : autre traduction elle est là. – chacun de son côté : autre traduction chacun chez soi (même expression 19.27). – je ne suis pas seul... 8.16+,29 ; cf. 10.30 ; Mc 15.34//.]33 Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde, vous connaissez la détresse, mais courage ! Moi, j'ai vaincu le monde. [la paix 14.27+. – vous connaissez la détresse : litt. vous avez de la détresse (terme traditionnellement rendu par tribulation) ; cf. v. 21n ; Mt 24.9n,21// ; Mc 4.17 ; Ac 11.19 ; Rm 5.3+ ; 2Co 1.8 ; 2.4 ; 4.17 ; 6.4 ; 7.4 ; 1Th 1.6 ; 3.3,7 ; 2Th 1.4s. – courage Mt 9.2+. – j'ai vaincu le monde : cf. 1.10n ; 12.31+ ; 1Jn 5.4s ; voir aussi 2.13s ; 4.4 ; Ap 2.7,11,17,26 ; 3.5,12,21 ; 5.5 ; 6.2.]