Segond 21 – Jean 16
16 »Je vous ai dit cela afin que vous ne trébuchiez pas. [Trébuchiez : le verbe gr. skandalizein peut signifier qu’il s’agit de se détourner de la foi ou d’être amené à pécher.] 2 On vous exclura des synagogues, et même l’heure vient où tous ceux qui vous feront mourir croiront offrir un culte à Dieu. [Et même l’heure : litt. mais une. Vous feront mourir : litt. vous auront tués; var. B «auront tué».] 3 Ils agiront ainsi parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. [Agiront ainsi : litt. feront cela, texte de A, B & M; var. S «vous feront cela».]
4 »Je vous ai dit cela afin que, l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’ai dit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début parce que j’étais avec vous. [L’heure : texte de Sorig & M; var. Scorr, A & B «leur heure». Souveniez que je vous l’ai dit : litt. en souveniez parce que je vous ai dit.] 5 Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande : ‘Où vas-tu?’ 6 Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur. 7 Cependant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le défenseur ne viendra pas vers vous; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai [Vaut mieux : litt. est utile (ou avantageux). Défenseur : voir 14.16 et n.] 8 et, quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement : 9 en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi; [Parce que : ou à savoir que.] 10 la justice, parce que je vais auprès de mon Père et que vous ne me verrez plus; [De mon Père : texte de A & M; var. S & B «du Père».] 11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
12 »J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant. 13 Quand le défenseur sera venu, l’Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir. [Le défenseur : litt. celui-là. De lui-même : litt. à partir de lui-même.] 14 Il révélera ma gloire parce qu’il prendra de ce qui est à moi et vous l’annoncera. [Il révélera ma gloire : litt. celui-là me glorifiera. De ce qui est à moi : litt. du mien.] 15 Tout ce que le Père possède est aussi à moi; voilà pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi et qu’il vous l’annoncera. [V. absent de Sorig. Est aussi à moi : litt. est mien. De ce qui est à moi : litt. du mien.] 16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprès du Père].» [Parce que… Père : texte de A & M; absent de S & B.]
17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : «Que veut-il nous dire par : ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez’ et : ‘Parce que je vais auprès du Père’?» [Que veut-il… par : litt. qu’est ce qu’il nous dit.] 18 Ils disaient donc : «Que signifie ce qu’il dit : ‘Encore un peu de temps’? Nous ne savons pas de quoi il parle.» [Que signifie : litt. qu’est.]
19 Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger et il leur dit : «Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ai dit : ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.’ [Comprit : litt. connut. Voulaient : var. S «allaient». Vous interrogez les uns : litt. cherchez avec les uns. Sur ce que j’ai : litt. à ce sujet à savoir que (ou parce que) j’ai.] 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. 21 Lorsqu’une femme accouche, elle éprouve de la tristesse parce que son heure de souffrance est venue, mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la douleur à cause de sa joie d’avoir mis un enfant au monde. [Une femme : litt. la femme. De souffrance : non exprimé en gr. Douleur : litt. tribulation ou détresse ou persécution. Sa joie… monde : litt. la joie qu’un être humain soit engendré vers le monde.] 22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l’enlèvera. [Etes dans la tristesse : litt. avez de la peine, texte de Sorig, B, C & M; var. Scorr & A «aurez de la peine».] 23 Ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, [tout] ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. [Ne m’interrogerez plus sur rien : litt. ne me demanderez rien. Tout : texte de M; absent de S, A, B & C. En mon… donnera : texte de A, Ccorr & M; var. S, B & Corig «il vous le donnera en mon nom».] 24 Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
25 »Je vous ai parlé en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. 26 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous. [Prierai… pour : litt. interrogerai… au sujet de.] 27 En effet, le Père lui-même vous aime parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. [De Dieu : litt. d’auprès (ou de la part) de Dieu.] 28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père.» [Du Père : litt. d’auprès (ou de la part) du Père, texte de S, A, Ccorr & M; var. B & Corig «hors du Père».]
29 Ses disciples lui dirent : «Vois! Maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies aucune parabole. 30 Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.» [C’est pourquoi : litt. en cela. De Dieu : litt. à partir de Dieu.] 31 Jésus leur répondit : «Vous croyez juste maintenant? [Juste maintenant : l’adverbe gr. signifie justement, à l’instant.] 32 Voici que l’heure vient, et elle est [déjà] venue, où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul. Cependant, je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. [L’heure : litt. une heure. Déjà : litt. maintenant, texte de M; absent de S, A, B & C. De votre côté : litt. vers les propres choses.] 33 Je vous ai dit cela afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde, mais prenez courage : moi, j’ai vaincu le monde.» [Vous aurez à souffrir : litt. vous avez une détresse (ou une persécution); var. TR «vous aurez une détresse».]