Segond 21 – Job 16
Intervention n° 5 de Job
Jb 19.1-6; Mt 7.12; Lm 3.1-20
16 Job prit la parole et dit : 2 «J’ai entendu beaucoup de propos semblables. Vous êtes tous des consolateurs pénibles. [Pénibles : litt. de peine.] 3 Quand finiront ces discours qui ne sont que du vent? Pourquoi cette irritation dans tes réponses? [Quand… vent : litt. est-ce que fin pour des paroles de vent. Pourquoi… réponses : litt. qu’est-ce qui te tourmente quand (ou car) tu réponds.] 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si vous étiez à ma place : j’alignerais les discours contre vous, je hocherais la tête sur vous, [Vous étiez à ma place : litt. votre âme était à la place de mon âme. J’alignerais les discours : ou je ferais un brillant discours; une légère modification de l’héb. permet de lire «je multiplierais les discours» ou «je (vous) accablerais de discours».] 5 je vous fortifierais par mes paroles, le mouvement de mes lèvres vous apporterait du soulagement. [Par mes paroles : litt. dans ma bouche. Le mouvement… soulagement : ou je remuerais les lèvres en vous préservant ou les condoléances de mes lèvres vous épargneraient, litt. le mouvement de mes lèvres (il) retiendra, texte massor.; Sept. & syr. «je ne retiendrai pas le mouvement de mes lèvres»; Vulg. «je remuerais les lèvres comme en vous épargnant».]
6 »Si je parle, ma souffrance n’est pas soulagée, si je me tais, elle ne s’en ira pas loin de moi. [Soulagée : litt. retenue (verbe héb. employé au v. 5). Elle ne… moi : litt. (en) quoi loin de moi ira-t-elle.] 7 Maintenant, hélas, il m’a épuisé. Tu as dévasté tous les miens. [Tous les miens : litt. toute mon assemblée (voir 1.14-19).] 8 Tu m’as creusé des rides qui témoignent contre moi. Ma maigreur se dresse contre moi et m’accuse en face. [Creusé des rides : d’après la racine d’un verbe aram.; le verbe héb. n’apparaît qu’ici. Qui témoignent contre moi : litt. c’est pour un témoin.]
9 »Sa colère me déchire et s’attaque à moi, il grince des dents contre moi. Mon adversaire me transperce de son regard. 10 Ils ouvrent la bouche contre moi, ils m’insultent et me frappent les joues, ils s’attroupent contre moi. [Ils m’insultent et : ou avec mépris. S’attroupent : litt. se remplissent ensemble.]
11 »Dieu m’a livré au pouvoir d’un gamin, il me jette entre les mains des méchants. [Gamin : texte massor.; une légère modification de l’héb. permet de lire «impie» (trad. de Sept. & Vulg.).] 12 J’étais tranquille et il m’a secoué. Il m’a attrapé par la nuque et m’a brisé, il m’a redressé et me prend pour cible. [Et me prend : litt. pour lui.] 13 Ses flèches m’environnent. Il me transperce les reins sans aucune pitié, il verse ma bile par terre. [Reins : considérés comme le siège de l’émotion et de l’affection.] 14 Il fait en moi brèche sur brèche, il se précipite sur moi comme un guerrier. [Se précipite : litt. court.] 15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai traîné ma fierté dans la poussière. [Ma peau : ou mes cicatrices. Ma fierté : ou mon front, litt. ma corne, image de la force.] 16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, l’ombre de la mort est sur mes paupières. [Enflammé : ou rougi.] 17 Pourtant, je n’ai commis aucune violence et ma prière a toujours été pure. [Je n’ai… violence : litt. pas de violence dans mes paumes. A toujours été : ou est.]
18 »Terre, ne couvre pas mon sang, que mon cri ne reste pas cantonné à un endroit! [Que… endroit : ou que mon cri puisse retentir librement, litt. qu’il n’y ait pas un endroit pour mon cri.] 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, mon défenseur est dans les lieux élevés. [Mon défenseur : litt. mon témoin (mot aram. et non héb. comme le 1er de ce v.).] 20 Mes amis se moquent de moi? C’est Dieu que j’implore avec larmes. [Mes amis… moi : ou mon intercesseur ce sont mes pensées, texte massor.; Sept. «que ma prière parvienne devant le Seigneur». C’est… larmes : litt. vers Dieu mon œil coule (ou, d’après les autres langues sémitiques, reste éveillé pendant la nuit).] 21 Puisse-t-il être l’arbitre entre l’homme et Dieu, entre l’être humain et son ami! [L’homme : c.-à-d. l’homme fort. L’être humain : litt. le fils d’Adam.] 22 En effet, encore quelques années seulement et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas. [Encore… seulement : litt. des années de nombre (limité) arrivent.]