Segond 21 – Luc 16
Parabole de l’intendant infidèle
1Tm 6.17-19; Lc 12.33 (Mt 6.24; 11.12-13; 5.18, 32)
16 Jésus dit aussi à ses disciples : «Un homme riche avait un intendant. On vint lui rapporter qu’il gaspillait ses biens. [Jésus dit : litt. il disait. A ses : texte de A & M; var. S & B «aux». Gaspillait : litt. dispersait.] 2 Il l’appela et lui dit : ‘Qu’est-ce que j’entends dire à ton sujet? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens.’ [Pourras : texte de A & M; var. S & B «peux». Mes biens : non exprimé en gr.] 3 L’intendant se dit en lui-même : ‘Que vais-je faire, puisque mon maître m’enlève la gestion de ses biens? Travailler la terre? Je n’en ai pas la force. Mendier? J’en ai honte. [Maître : litt. seigneur (idem vv. 5-13). De ses biens : non exprimé en gr. Travailler la terre : litt. bêcher.] 4 Je sais ce que je ferai pour qu’il y ait des gens qui m’accueillent chez eux quand je serai renvoyé de mon emploi.’ [Il y ait des gens qui : litt. ils. Chez eux : litt. dans leurs maisons. Renvoyé de mon emploi : litt. déplacé de ma gestion.] 5 Il fit venir chacun des débiteurs de son maître et dit au premier : ‘Combien dois-tu à mon maître?’ 6 Je dois 100 tonneaux d’huile d’olive’, répondit-il. Il lui dit : ‘Voici ton reçu, assieds-toi vite et écris 50.’ [Tonneaux : litt. baths (contenance de 22 litres, 39,5 litres ou 57 litres selon les estimations). Voici ton reçu : litt. reçois ton écrit, texte de A & M; var. S & B «reçois tes écrits» (idem v. 7).] 7 Il dit ensuite à un autre : ‘Et toi, combien dois-tu?’ ‘Je dois 100 mesures de blé’, répondit-il. Et il lui dit : ‘Voici ton reçu, écris 80.’ [Mesures : litt. kors (contenance de 525 litres ou 395 litres selon les estimations).] 8 Le maître fit l’éloge de l’intendant malhonnête à cause de l’habileté dont il avait fait preuve. En effet, les enfants de ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leur génération que ne le sont les enfants de la lumière. [Fit l’éloge de : ou approuva. Malhonnête : litt. d’injustice. A cause… preuve : litt. parce qu’il avait fait de manière avisée. Enfants : ou fils. Monde : litt. ère (gr. aiôn). Que ne le sont : litt. au-dessus de.]
9 »Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin qu’ils vous accueillent dans les habitations éternelles lorsqu’elles viendront à vous manquer. [Avec les richesses injustes : litt. à partir du mamon de l’injustice; voir n. v. 13. Habitations : litt. tentes. Viendront à vous manquer : litt. quittent.] 10 Celui qui est fidèle dans les petites choses l’est aussi dans les grandes, et celui qui est malhonnête dans les petites choses l’est aussi dans les grandes. [Les petites choses… les grandes : litt. le plus petit… l’abondant. Malhonnête : litt. injuste.] 11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les biens véritables? [Les richesses : litt. le mamon. Vous confiera… véritables : litt. croira pour vous ce qui est véridique.] 12 Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? [A vous : var. B «à nous».] 13 Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres, car ou il détestera le premier et aimera le second, ou il s’attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l’argent.» [Serviteur : litt. domestique. Premier… second : litt. un… autre. Servir : litt. être esclaves de. L’argent : litt. mamon, transcription d’un mot aram. désignant la richesse, personnifiée comme une divinité.]
14 En entendant tout cela, les pharisiens qui aimaient l’argent se moquaient de lui. 15 Jésus leur dit : «Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît votre cœur. De fait, ce qui est très estimé parmi les hommes est abominable devant Dieu. [Jésus : litt. et il. Cherchez à… justes : litt. êtes ceux qui se justifient eux-mêmes. Très estimé : litt. haut. Devant Dieu : var. B «devant le Seigneur».] 16 La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean; depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée et chacun cherche avec force à y entrer. [Ont subsisté : non exprimé en gr.; D porte «ont prophétisé». Chacun… entrer : litt. tout (homme) contraint vers lui; absent de Sorig.] 17 Le ciel et la terre disparaîtront plus facilement que ne tombera un seul trait de lettre de la loi. [Le ciel… disparaîtront plus facilement : litt. il est plus facile à trouver que le ciel… passent à côté.] 18 Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et tout homme qui épouse une femme divorcée de son mari commet un adultère. [Renvoie… divorcée de : ou répudie… répudiée par, litt. détache… détachée par. Tout homme : texte de S, A & M; var. B «celui».]
Histoire de l’homme riche et du pauvre Lazare
Ps 73; Lc 6.20-21, 24-25
19 »Il y avait un homme riche, qui s’habillait de pourpre et de fin lin et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. [D précise au début du v. «Il dit aussi une autre parabole». Riche : un papyrus du 3e siècle précise «du nom de Neuês». Menait… vie : litt. se réjouissait brillamment.] 20 Un pauvre du nom de Lazare était couché devant son portail, couvert d’ulcères. [Couché : litt. jeté.] 21 Il aurait bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, cependant même les chiens venaient lécher ses ulcères. [Il aurait bien voulu : litt. et désirant. Des miettes : texte de Scorr, A & M; var. Sorig & B «de ce qui».] 22 Le pauvre mourut et fut porté par les anges auprès d’Abraham. Le riche mourut aussi et fut enterré. [Auprès : litt. vers la poitrine (ou pli). Enterré : var. Sorig «enterré dans le séjour des morts».] 23 Dans le séjour des morts, en proie à une grande souffrance il leva les yeux et vit de loin Abraham, avec Lazare à ses côtés. [Séjour des morts : gr. hadês. En proie… souffrance : litt. étant dans des tourments. A ses côtés : litt. dans ses plis (ou sa poitrine).] 24 Il s’écria : ‘Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau afin de me rafraîchir la langue, car je souffre cruellement dans cette flamme.’ 25 Abraham répondit : ‘Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie et que Lazare a connu les maux pendant la sienne; maintenant, il est consolé ici et toi, tu souffres. [Biens : litt. bonnes choses. A connu pendant la sienne : litt. semblablement.] 26 De plus, il y a un grand abîme entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de chez vous vers nous, ne puissent pas le faire.’ [De plus : litt. sur tout cela, texte de A & M; var. S & B «dans tout cela». Il y a un grand abîme : litt. une grande ouverture a été établie.] 27 Le riche dit : ‘Je te prie alors, père, d’envoyer Lazare chez mon père, car j’ai cinq frères. [Le riche : litt. et il. D’envoyer Lazare chez : litt. de l’envoyer dans la maison de.] 28 C’est pour qu’il les avertisse, afin qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de souffrances.’ [Les avertisse : ou leur témoigne. Aboutissent : litt. viennent. De souffrances : litt. du tourment.] 29 Abraham [lui] répondit : ‘Ils ont Moïse et les prophètes, qu’ils les écoutent.’ [Lui : texte de A & M; absent de S & B.] 30 Le riche dit : ‘Non, père Abraham, mais si quelqu’un vient de chez les morts vers eux, ils changeront d’attitude.’ [Le riche : litt. et lui, il.] 31 Abraham lui dit alors : ‘S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu’un ressuscite.’» [Abraham : litt. il. Ressuscite : litt. se lève hors de cadavres.]