Segond 21 – Matthieu 16
16 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. 2 Jésus leur répondit : «[Le soir, vous dites : ‘Il fera beau, car le ciel est rouge’, et le matin : [Le soir… des temps : texte de C & M; absent de S & B. Hypocrites : texte de M; absent de C. L’aspect : litt. le visage. Temps : litt. saisons.] 3 Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre.’ Hypocrites! Vous savez discerner l’aspect du ciel et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps.] 4 Une génération mauvaise et adultère réclame un signe, il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui de Jonas [le prophète].» Puis il les quitta et s’en alla. [Réclame : ou recherche; var. B «demande». Le prophète : texte de C & M; absent de S & B.]
5 En passant sur l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains. [Les disciples : texte de S, B & C; var. M «ses disciples».] 6 Jésus leur dit : «Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.» [Attention, méfiez-vous : litt. voyez et gardez-vous.] 7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient : «C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.» 8 Jésus, le sachant, leur dit : «Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n’avez pas pris de pains? [Hommes : non exprimé en gr. N’avez pas pris : texte de C & M; var. S & B «n’avez pas».] 9 Ne comprenez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des 5000 hommes et combien de paniers vous avez emportés, 10 ni les sept pains des 4000 hommes et combien de corbeilles vous avez emportées? 11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé? Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.» 12 Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se méfier, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Pierre reconnaît Jésus comme le Messie
(Mc 8.27-9.1; Lc 9.18-27) Jn 6.67-71; Lc 14.25-27
13 Jésus arriva dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples : «Qui suis-je, d’après les hommes, moi le Fils de l’homme?» [Qui suis-je, d’après les hommes, moi : litt. qui les êtres humains disent-ils que je suis, texte de C & M; var. S & B «qui les êtres humains disent-ils qu’est».] 14 Ils répondirent : «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie ou l’un des prophètes.» 15 «Et d’après vous, qui suis-je?» leur dit-il. [Et d’après vous, qui suis-je : litt. et vous, qui dites-vous que je suis.] 16 Simon Pierre répondit : «Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.» [Le Messie : voir n. 1.16 sur «Christ».]
17 Jésus reprit la parole et lui dit : «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas une pensée humaine qui t’a révélé cela, mais c’est mon Père céleste. [Une pensée humaine : litt. la chair et le sang.] 18 Et moi, je te dis que tu es Pierre et que sur ce rocher je construirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne l’emporteront pas sur elle. [Pierre… ce rocher : jeu de mots en gr., Pierre se disant petros et rocher, petra. Eglise : gr. ekklêsia, qui traduit souvent dans la Sept. l’héb. qahal, terme désignant notamment l’assemblée d’Israël. Les portes du séjour des morts : litt. les portes de Hadès, c.-à-d. les pouvoirs de la mort.] 19 Je te donnerai les clés du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre aura été lié au ciel et ce que tu délieras sur la terre aura été délié au ciel.» [Lieras… délieras : peut renvoyer à l’autorité en matière de doctrine et de discipline, autorité fondée sur ce que Dieu a décrété.] 20 Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Messie. [Le Messie : litt. le Christ, texte de Sorig & B; var. Scorr, C & M «Jésus le Christ». Voir n. 1.16.]
21 Dès ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il devait aller à Jérusalem, beaucoup souffrir de la part des anciens, des chefs des prêtres et des spécialistes de la loi, être mis à mort et ressusciter le troisième jour. [Aller : litt. partir. Ressusciter : litt. être réveillé.] 22 Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre en disant : «Que Dieu t’en garde, Seigneur! Cela ne t’arrivera pas.» [Se mit… disant : texte de S, C & M; var. B «lui dit en le reprenant». Que Dieu t’en garde : litt. favorable à toi.] 23 Mais Jésus se retourna et dit à Pierre : «Arrière, Satan, tu es un piège pour moi, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.» [Arrière, Satan : litt. retire-toi derrière moi, Satan; cf. 4.10. Un piège pour moi : litt. mon piège (ou mon obstacle, gr. skandalon).]
24 Alors Jésus dit à ses disciples : «Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive! [Etre mon disciple : litt. venir derrière moi; voir n. 4.19. Se charge de : litt. lève.] 25 En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la retrouvera. [Sa vie : litt. son âme.] 26 Que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme? Ou que pourra donner un homme en échange de son âme? [Perd : litt. est dépouillé de. Pourra donner : litt. donnera.] 27 En effet, le Fils de l’homme va venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il traitera chacun conformément à sa manière d’agir. [Il traitera chacun conformément à sa manière d’agir : principe repris de Ps 62.13; Pr 24.12. Traitera : litt. restituera à.] 28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir dans son règne.» [Ne mourront pas : litt. ne goûteront pas la mort. Dans son règne : c.-à-d. dans la gloire de son règne; voir 2P 1.16-18.]