16 Je vous recommande Phébé notre sœur, attachée au service de l'Église* qui est à Cenchrée,
En qualité de diaconesse. On donnait alors ce titre à des femmes pieuses, particulièrement à des veuves, qui se consacraient au service de l'Église, et à qui l'on confiait différentes fonctions secondaires à l'égard des personnes de leur sexe.
2 Afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle en a elle-même assisté un grand nombre, et moi en particulier.
3 Saluez Prisque et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ,
4 Qui ont exposé leur tête pour me sauver la vie, et à qui je rends grâces, non pas moi seulement, mais encore toutes les Églises des gentils.
5 Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison*. Saluez mon cher Épénète, qui a été les prémices des chrétiens de l'Asie.
L'assemblée chrétienne qui se tient dans leur maison.
6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
7 Saluez Andronique et Junie, mes parents et compagnons de mes liens, qui sont illustres entre mes apôtres, et qui ont été à Jésus-Christ même avant moi.
8 Saluez Amplias, que j'aime tendrement en Notre-Seigneur.
9 Saluez Urbain, notre coopérateur en Jésus-Christ, et mon cher Stachis.
10 Saluez Apelle, fidèle serviteur du Christ.
11 Saluez ceux qui sont de la famille d'Aristobule. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur.
12 Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent pour le service du Seigneur. Saluez notre très chère Perside, qui a aussi beaucoup travaillé pour le Seigneur.
13 Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne.
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, et nos frères qui sont avec eux.
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux.
16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser*. Toutes les Églises de Jésus-Christ vous saluent.
Le salut accompagné du baiser était en usage chez les peuples anciens. Dans les assemblées des chrétiens, il se donnait avec beaucoup de modestie comme le signe d'une sainte amitié. L'usage s'en conserva longtemps. Il en reste encore un vestige, dans les messes solennelles, entre les ministres de l'autel.
17 Mais je vous exhorte, mes frères, à observer ceux qui sèment parmi vous des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous détourner d'eux.
18 Car de tels hommes ne servent point Jésus-Christ Notre-Seigneur, mais sont esclaves de leur ventre ; et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les âmes simples.
19 Sans doute votre obéissance est connue en tout lieu, et je m'en réjouis à cause de vous ; mais je désire que vous soyez sages dans le bien, et simples à l'égard du mal.
20 Que le Dieu de paix écrase Satan sous vos pieds au plus tôt. La grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
21 Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
22 Moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre*, je vous salue dans le Seigneur.
C'est celui qui avait copié cette lettre, ou qui l'avait écrite sous la dictée de l'Apôtre.
23 Caïus, mon hôte, et toute l'Église, vous saluent. Éraste, trésorier de la ville, et notre frère Quartus, vous saluent.
24 Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.
25 Et à Celui qui a le pouvoir de vous affermir dans mon Évangile, et dans la doctrine de Jésus-Christ, que je prêche conformément à la révélation du mystère qui, après être resté caché dans tous les siècles passés,
26 Est aujourd'hui découvert par les écritures des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et est venu à la connaissance de tous les peuples, afin qu'ils obéissent à la foi ;
27 A Dieu, qui seul est sage, à lui, honneur et gloire, par Jésus-Christ, dans tous les siècles des siècles. Amen.