Vigouroux – Siracide 16
Ne pas se réjouir d’avoir beaucoup d’enfants, s’ils sont impies. Dieu extermine les méchants. Il récompense les bons. Il voit le fond des cœurs. Ses voies sont impénétrables, ses jugements terribles, sa puissance infinie.
16 Ne mets pas ton bonheur dans des fils impies, s’ils se multiplient, et ne te réjouis pas à leur sujet, s’ils n’ont pas la crainte de Dieu. 2 Ne t’appuie (confie) pas sur leur vie, et ne compte pas sur leurs travaux (ne porte pas tes regards). [16.2 Ne te confie, etc. c’est-à-dire ne compte ni sur leur vie, ni sur le fruit de leurs travaux pour y trouver un soulagement dans ta vieillesse ; car quelques jeunes, quelques robustes qu’ils soient, une mort imprévue et soudaine peut les frapper à chaque instant.]3 Car un seul enfant qui craint Dieu vaut mieux que mille fils impies, 4 et il est plus avantageux de mourir sans enfants que de laisser des fils impies. 5 Un seul homme de sens peuplera une contrée, et un peuple d’impies sera délaissé. [16.5 Un seul homme sensé. Voir, comme exemple de ce qui est dit dans ce verset et les suivants, Genèse, 13, 16 ; Juges, 9, 5 ; 4 Rois, 10, 7.]6 Mes yeux en ont vu beaucoup d’exemples, et mes oreilles en ont entendu de plus grands (fortes) encore. 7 Le (Un) feu s’allumera dans l’assemblée des méchants, et la colère s’embrasera contre la (dans une) nation incrédule. [16.7 Voir Ecclésiastique, 21, 10. ― Un feu. Ce feu doit désigner la guerre et tous les maux que produit la discorde. Il peut y avoir aussi dans ce verset une allusion au feu qui consuma les complices de Coré, Dathan et Abiron, voir Nombres, 16, 35.]8 Les anciens géants n’ont pas supplié pour leurs péchés ; ils ont été détruits (pour) s’être confiés (, se confiant) en leur puissance. [16.8 Les anciens géants, etc. Voir Genèse, 6, verset 4 et suivants.]9 Dieu n’a pas épargné la ville où Lot demeurait comme étranger, et il en a détesté les habitants à cause de l’insolence de leurs paroles. [16.9 Dieu n’a pas épargné, etc. Voir Genèse, 19, 24. ― A Cause de la fierté, etc. ; à cause de leur insolence. On le voit en effet par le verset suivant, où il est dit que les habitants de Sodome se faisaient une gloire de leurs crimes.]10 Il n’a pas eu pitié d’eux, et il a exterminé toute cette (une) nation qui s’enorgueillissait dans ses péchés. [16.10 Une nation entière ; tous les habitants de Sodome et (de trois) des quatre autres villes de la Pentapole.]11 Il a perdu de même les six cents mille fantassins qui avaient conspiré dans la dureté de leur cœur ; et si (s’il n’y en avait qu’) un seul fût resté opiniâtre (rebelle), c’eût été une merveille qu’il demeurât impuni. [16.11 Voir Nombres, 14, 22-24 ; 26, 51. ― Ces six cent mille hommes de pied sont les Israélites qui, du temps de Moïse, irritèrent Dieu dans le désert et y furent exterminés. Voir Nombres, 1, 46. ― S’il n’y avait eu, etc. ; c’est-à-dire si Dieu n’a pas épargné une si grande multitude, il pardonnerait bien moins un seul individu qui se rendrait coupable de la même rébellion.]12 Car la miséricorde et l’indignation (la colère) sont toujours avec lui. La supplication est puissante sur lui, et (mais) il répand néanmoins (aussi) sa colère. 13 Ses châtiments égalent sa miséricorde, et il juge l’homme selon ses œuvres. 14 Le pécheur n’échappera pas avec (dans) ses rapines, et l’attente de celui qui exerce la miséricorde ne sera pas longtemps prolongée. [16.14 Qui fait miséricorde ; signifie, dans le langage de l’Ecriture, qui assiste les malheureux, qui fait du bien aux pauvres.]15 Toute (action de) miséricorde procurera à chacun une place selon le mérite de ses œuvres, et selon la prudence (l’intelligence) qu’il manifestera en ce lieu d’exil. [16.15 Voir Romains, 2, 6. ― Selon l’intelligence de son pèlerinage ; c’est-à-dire selon la Sagesse, avec laquelle il aura vécu comme étranger sur la terre.]16 Ne dis pas : Je me déroberai à Dieu ; et qui se souviendra de moi du haut du ciel ? 17 Je ne serai pas reconnu parmi un si grand peuple ; car qu’est-ce que mon âme dans une création si immense (une telle immensité de créatures) ? [16.17 Dans une telle, etc. ; ou dans une si immense création ; car dans la Vulgate le mot créature se prend quelquefois pour création. Au reste ces deux sens reviennent au même.]18 Voici que le ciel, et les cieux des cieux, l’abîme, et toute la terre et tout ce qu’ils contiennent, trembleront à son aspect. 19 Les montagnes aussi, et les collines, et les fondements de la terre seront ébranlés de frayeur (d’effroi) lorsque Dieu les regardera. 20 Et parmi toutes ces choses, le cœur de l’homme demeure insensé, et (cependant) tous les cœurs sont compris par Dieu. 21 Quel est celui qui comprend ses voies, et cette (la) tempête que l’œil de l’homme ne voit pas ? [16.21 Ne verra pas parfaitement, il n’en comprendra pas la cause.]22 Car la plupart de ses œuvres sont cachées ; mais qui annoncera les effets de sa justice, ou qui les soutiendra ? Car ses arrêts sont (le testament est) loin, pour quelques-uns, et l’examen de toutes choses n’aura lieu qu’au dernier jour. [16.22 Le testament signifie ici, ou la loi de Dieu, ou l’arrêt, la sentence que Dieu doit prononcer contre nous. ― La consommation des jours ; le moment de la mort.]23 Celui qui manque de cœur a des pensées vaines, et l’homme imprudent et égaré ne s’occupe que (pense à) de(s) folies. 24 Ecoute-moi, mon fils, et apprends à bien régler ton esprit, et rends ton cœur attentif à mes paroles ; [16.24-25 La discipline ; l’instruction, la science. Voir Proverbes, 1, 2.]25 et je te donnerai des instructions très exactes (dirai avec équité la discipline), et je t’exposerai les profondeurs de (à t’expliquer) la sagesse. Rends ton cœur attentif à mes paroles, et je te dirai en toute droiture d’esprit les merveilles que Dieu a mises dans ses œuvres dès le principe, et je t’apprendrai à le connaître avec vérité. [16.25 Avec équité ; expression synonyme de dans la vérité, qu’on lit dans ce même verset.]26 Les œuvres de Dieu ont été faites avec sagesse (C’est par un jugement de Dieu que ses ouvrages existent) dès le commencement ; en même temps qu’il les créait, il a distingué leurs parties, et leurs débuts ont réglé la suite de leur existence (dans leurs générations). 27 Il a orné (réglé) à jamais ces œuvres (leurs fonctions) ; elles n’ont ressenti ni faim ni fatigue, et elles n’ont pas interrompu leur travail. 28 Jamais l’une n’a pressé ni dérangé l’autre. 29 Ne sois pas incrédule à sa parole. 30 Après cela Dieu a regardé la terre, et l’a remplie de ses biens. 31 Il a montré à sa surface l’âme de tous les êtres vivants (l’a montré), et c’est en elle qu’ils retournent. [16.31 Leur retour (reversio illorum). Le pronom se rapportant à l’antécédent tout ce qui a vie, qui est un collectif, l’auteur de la Vulgate a pu le mettre au pluriel ; ce qu’a fait d’ailleurs celui du texte grec.]