17 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
Le grand aigle,m aux grandes ailes,
à l’envergure immense,
couvert de plumes multicolores,
vint au Liban
et prit la cime du cèdre ;
m Nabuchodonosor qui, en 597, plaça sur le trône de Jérusalem Sédécias, après avoir déporté Joiakîn, cf. vv. 12s.
4 il cueillit le plus haut de ses rameaux,
l’emporta au pays des marchands
et le déposa dans une ville de trafiquants.
5 Puis il prit une des semences du pays
et la mit dans un champ préparé ;
au bord d’un cours d’eau abondant,n
il la mit comme un saule.
n Avant « au bord » hébr. ajoute « prends »; omis par les versions.
6 Elle poussa et devint une vigne féconde,
de taille modeste,
qui tourna ses branches vers l’aigle,
alors que ses racines étaient sous elle.
Elle devint une vigne,
donna des tiges et poussa des sarments.
7 Il y eut un autre grand aigle,o
aux grandes ailes, aux plumes abondantes.
Et voici que cette vigne tendit ses racines vers lui
et dirigea vers lui ses branches,
pour qu’il l’arrosât,
depuis le parterre où elle était plantée.
o « un autre » versions ; « un seul » hébr. — C’est l’Égypte, sur laquelle Sédécias eut toujours la tentation de s’appuyer contre Babylone, cf. v. 15.
8 Dans un champ fertile,
au bord d’un cours d’eau abondant,
elle était plantée,
pour pousser des branchages et porter du fruit,
pour devenir une vigne magnifique.
9 Dis : Ainsi parle le Seigneur Yahvé.
Réussira-t-elle ?p
L’aigle ne va-t-il pas arracher ses racines,
ôter ses fruits,
en sorte que sèchent toutes les feuilles nouvelles qu’elle poussera
sans qu’il soit besoin d’un bras puissant et d’un peuple nombreux
pour l’enlever de ses racines ?
p « Réussira-t-elle » mss, versions ; « elle réussira » hébr.
10 La voici plantée, réussira-t-elle ?
Au souffle du vent d’est, ne va-t-elle pas sécher ?
Sur les parterres où elle a poussé, elle séchera !
11 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
12 Parle à l’engeance de rebelles. Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici que le roi de Babylone est venu à Jérusalem ; il en a enlevé le roi et les princes et les a emmenés chez lui, à Babylone.
q « sauvera » yoshîa` conj. ; « fera » ya `aseh hébr.
19 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Par ma vie, je le jure : mon serment qu’il a méprisé, mon alliance qu’il a rompue, je les ferai retomber sur sa tête.
r « son élite » mibeharayw d’après mss, Targ. et syr. ; « ses fuyards » miberahayw hébr.
22 Ainsi parle le Seigneur Yahvé :s
Moi, je prendrai à la cime du grand cèdre,t
au plus haut de ses rameaux je cueillerai une jeune pousse
et je la planterai moi-même sur une montagne élevée et altière.
s Après l’explication en prose, le poème reprend pour annoncer le rétablissement futur, présenté comme une ère messianique.
t L’hébr. ajoute « et je donnerai », omis par versions et plusieurs mss.
23 Sur la haute montagne d’Israël je la planterai.
Elle poussera des branchages,
elle produira du fruit et deviendra un cèdre magnifique.
Toutes sortes d’oiseaux habiteront sous lui,
toutes sortes de volatiles reposeront à l’ombre de ses branches.
24 Et tous les arbres de la campagne sauront que c’est moi, Yahvé,
qui abaisse l’arbre élevé et qui élève l’arbre abaissé,
qui fais sécher l’arbre vert et fleurir l’arbre sec.
Moi, Yahvé, j’ai dit et je fais.