Segond 21 – Ézéchiel 17
Parabole des deux aigles
(2R 24.10-20; 25.1-7; 2Ch 36.9-13) Jr 23.5-6
17 La parole de l’Eternel m’a été adressée : 2 «Fils de l’homme, propose une énigme, raconte une parabole à la communauté d’Israël! [Communauté : ou famille, litt. maison.] 3 Tu annonceras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : »Un grand aigle, d’une grande envergure, aux longues ailes, couvert de plumes de toutes les couleurs, vint sur le Liban et enleva la cime d’un cèdre. [Le Liban : chaîne de montagnes située au nord d’Israël.]
4 Il arracha la plus haute de ses branches, l’emporta dans un pays de marchands et la déposa dans une ville de commerçants. [De marchands : même mot héb. que Canaan.]
5 Il prit un plant du pays et le plaça dans un terrain fertile. Il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule. [Un plant : litt. à partir de la semence. Plaça… fertile : litt. donna dans un champ de semence.]
6 Ce rejeton poussa et devint un cep de vigne qui prenait de l’ampleur mais restait bas. Ses branches étaient tournées vers l’aigle et ses racines étaient sous lui. Il devint un cep de vigne, donna des pousses et produisit des rameaux.
7 »Puis il y eut un autre grand aigle, de grande envergure, au plumage épais. De la terrasse où elle était plantée, cette vigne dirigea ses racines de son côté et tendit ses branches vers lui pour qu’il l’arrose. [Un autre : texte de Sept., syr. & Vulg.; texte massor. «un (seul)».]
8 Elle était pourtant plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des sarments et à porter du fruit pour devenir une vigne magnifique.’ [Pourtant : non exprimé en héb.]
9 »Annonce : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Prospérera-t-elle? Le premier aigle ne va-t-il pas arracher ses racines, la dépouiller de son fruit et dessécher toutes ses jeunes pousses? Elle se desséchera et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la déraciner. [Le premier aigle : non exprimé en héb. Beaucoup de force : litt. un grand bras.]
10 Oui, elle a été plantée, mais prospérera-t-elle? Quand le vent d’est l’atteindra, ne séchera-t-elle pas? Elle séchera sur la terrasse où elle a poussé.’»
11 La parole de l’Eternel m’a été adressée : 12 «Dis à cette communauté de rebelles : ‘Ne savez-vous pas ce que cela signifie?’ Explique-leur : ‘Le roi de Babylone est venu à Jérusalem, il a capturé son roi et ses chefs et les a emmenés avec lui à Babylone. [Communauté : voir n. v. 2. Ce que cela signifie : litt. quoi cela. Explique-leur : litt. dis. Venu… capturé : allusion aux événements de 597 av. J.-C. qui ont vu le roi Jojakin et Ezéchiel lui-même, parmi d’autres, déportés en Babylonie par Nebucadnetsar (cf. 2R 24.8ss).] 13 Il a choisi un homme de sang royal, a conclu une alliance avec lui et lui a fait prêter serment. Puis il a emmené les grands du pays [Un homme de sang royal : litt. à partir de la semence de la royauté. Lui a fait prêter serment : litt. l’a fait entrer dans une malédiction. Grands : litt. béliers. Cf. 2R 24.14.] 14 pour que le royaume reste fragile et ne puisse pas se relever. Ainsi, il serait obligé de respecter son alliance pour se maintenir. [Reste fragile : ou soit humilié, litt. soit bas. Se relever : ou se soulever. Ainsi… respecter : litt. pour garder. Nebucadnetsar a d’abord laissé le royaume de Juda subsister de façon à en retirer des revenus, tout en le maintenant suffisamment fragile pour qu’il ne puisse pas se révolter. Le nouveau roi mis en place par lui ne pouvait théoriquement pas faire autrement que de respecter son alliance.] 15 Cependant, le nouveau roi s’est révolté contre lui en envoyant ses messagers en Egypte pour se procurer des chevaux et un grand nombre d’hommes. Celui qui s’est permis d’agir de cette manière pourra-t-il arriver à ses fins? Pourra-t-il s’en sortir? Il a violé une alliance et il s’en sortirait?’ [Le nouveau roi : litt. il (or le royaume est fém. en héb.), c.-à-d. Sédécias (cf. 2R 24.18ss), le dernier roi de Juda; il avait conclu une alliance avec Nebucadnetsar, et ce avec un serment fait au nom de l’Eternel (cf. v. 19); sa révolte était synonyme de révolte contre la volonté de Dieu (cf. Jr 27.5-8; 29.4-7) et son parjure déshonorait le nom de Dieu. Un grand nombre d’hommes : litt. un peuple nombreux. Qui s’est… manière : litt. qui fait cela. Pourra… sortir : litt. réussira-t-il, s’échappera-t-il.]
16 »Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternel, il mourra au milieu de Babylone, chez le roi qui l’avait mis sur le trône, puisqu’il a ignoré son engagement envers lui et a violé son alliance avec lui. [Aussi vrai que : non exprimé en héb. (idem v. 19). Chez le : litt. dans l’endroit du. L’avait mis sur le trône : litt. l’a fait régner; cf. 2R 24.17. Puisqu’il… envers lui : litt. qu’il a méprisé sa malédiction.] 17 Le pharaon ne pourra rien faire pour lui au moment du combat, malgré sa grande armée et sa population nombreuse, quand on mettra en place des remblais et qu’on construira des retranchements pour éliminer un grand nombre de vies. [Pourra… lui : litt. fera pas avec lui; l’intervention de l’Egypte n’a pas suffi à détourner l’armée babylonienne de Jérusalem (cf. Jr 37.5-9). Malgré : ou avec, litt. dans. Population : litt. assemblée. Eliminer… vies : litt. couper beaucoup d’âmes.] 18 Il a ignoré un engagement en violant l’alliance. Alors qu’il avait donné sa main, il s’est permis d’agir de cette manière. Il ne s’en sortira pas! [Ignoré… violant : voir n. 16.59. Donné sa main : geste que l’on faisait en signe d’engagement (2R 10.15; 2Ch 30.8). S’est… manière : litt. a fait tout cela.] 19 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Aussi vrai que je suis vivant, c’est un engagement pris en mon nom qu’il a ignoré, c’est mon alliance qu’il a violée. Je ferai retomber cela sur sa tête. [Un engagement pris en mon nom : litt. ma malédiction. Ignoré… violée : litt. méprisé… brisée. Ferai retomber cela sur : litt. le donnerai dans.] 20 J’étendrai mon piège sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l’emmènerai à Babylone et là, je le ferai passer en jugement pour son infidélité envers moi. [Cf. 12.13. Le ferai passer en jugement : ou serai jugé avec lui.] 21 Tous ses fugitifs, dans toutes ses troupes, tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront éparpillés à tout vent. Vous reconnaîtrez alors que c’est moi, l’Eternel, qui ai parlé. [Tous ses fugitifs : texte massor. & Vulg.; var. nombreux mss héb. & syr. «tous ses hommes d’élite»; absent de Sept.orig. Dans : texte massor. & Sept.; var. quelques mss héb. «et». Reconnaîtrez : ou saurez. Cf. 5.12-13.]
22 »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : J’enlèverai moi-même une pousse de la cime du cèdre majestueux et je la déplacerai. J’arracherai du sommet de ses jeunes branches une pousse délicate et je la planterai sur une montagne particulièrement haute. [Cf. vv. 3ss. Majestueux : litt. élevé. Une pousse de : litt. à partir de. Déplacerai : litt. donnerai. Particulièrement : litt. haute et.] 23 Je la planterai sur une haute montagne d’Israël. Elle portera des branches et produira des fruits, elle deviendra un cèdre magnifique. Toutes sortes d’oiseaux y feront leur nid, tout ce qui a des ailes s’abritera dans ses branches. [Y feront leur nid : litt. habiteront sous lui. S’abritera dans : litt. habitera à l’ombre de.] 24 Tous les arbres des champs reconnaîtront alors que c’est moi, l’Eternel, qui ai abaissé l’arbre qui s’élevait et élevé l’arbre qui était abaissé, qui ai desséché l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, l’Eternel, j’ai parlé, et j’agirai.» [Reconnaîtront : ou sauront. J’agirai : trad. de Sept.; ou j’ai agi, trad. de Vulg.]