17 Jésus, ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, et dit : Mon Père, l'heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie ;
2 Comme vous lui avez donné puissance sur tous les hommes, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés.
3 Or la vie éternelle est qu'ils vous connaissent, vous le seul Dieu véritable, et Jésus-Christ, que vous avez envoyé.
4 Je vous ai glorifié sur la terre ; j'ai achevé l'œuvre que vous m'aviez chargé de faire.
5 Et vous, mon Père, glorifiez-moi maintenant en vous-même de cette gloire que j'ai eue en vous avant que le monde fût.
6 J'ai fait connaître votre nom aux hommes que vous m'avez donnés du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés, et ils ont gardé votre parole.
7 Ils savent présentement que tout ce que vous m'avez donné vient de vous,
8 Parce que je leur ai donné les paroles que vous m'avez données, et ils les ont reçues ; ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de vous*, et ils ont cru que vous m'avez envoyé.
Selon la génération éternelle du Verbe.
9 Je prie pour eux, je ne prie pas pour le monde*, mais pour ceux que vous m'avez donnés, parce qu'ils sont à vous.
Le monde, dit saint Augustin, ce sont les incrédules, ceux qui repoussent l'Évangile, rejettent la pure morale de Jésus-Christ, et vivent selon les maximes corrompues du siècle. (Tract. CVII in Joann.)
10 Tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et je suis glorifié en eux.
11 Déjà je ne suis plus dans le monde* ; pour eux, ils sont encore dans le monde, et moi, je viens à vous. Père saint, conservez en votre nom ceux que vous m'avez donnés, afin qu'ils soient comme nous*.
Jésus se regarde comme n'étant plus dans le monde, parce que bientôt il sera livré, arrêté, condamné et mis à mort.
Afin que leur union dans la foi et la charité soit comme l'union essentielle de notre nature. Telle est l'explication de saint Cyrille.
12 Lorsque j'étais avec eux, je les conservais en votre nom. J'ai conservé ceux que vous m'avez donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, excepté le fils de la perdition*, afin que l'Écriture fût accomplie*.
C'est Judas, qui s'est pendu volontairement.
Ps. CVIII, 8. C'est-à-dire que Judas ne s'est pas perdu parce que l'Écriture l'avait prédit, mais que l'Écriture l'avait prédit parce qu'il devait se perdre.
13 Mais maintenant je viens à vous, et je dis ces choses étant encore dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.
14 Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, de même que je ne suis pas du monde.
15 Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.
16 Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas moi-même du monde.
17 Sanctifiez-les dans la vérité. Votre parole est vérité.
18 Comme vous m'avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'ils soient aussi sanctifiés dans la vérité.
20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui doivent croire en moi par leur parole ;
21 Afin qu'ils soient tous une seule chose, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, et qu'ils soient de même une seule chose en nous, afin que le monde croie que vous m'avez envoyé.
22 Et je leur ai donné la gloire que vous m'avez donnée, afin qu'ils soient une seule chose, comme nous sommes une seule chose.
23 Je suis en eux, et vous en moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, et que le monde connaisse que vous m'avez envoyé, et que vous les avez aimés, comme vous m'avez aimé.
24 Mon Père, je veux que là où je suis, ceux que vous m'avez donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, que vous m'avez donnée parce que vous m'avez aimé avant la création du monde.
25 Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que vous m'avez envoyé.
26 Je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont vous m'avez aimé soit en eux, et que je sois moi-même en eux.